译特朗斯特罗姆:开放与封闭的空间
上一篇 / 下一篇 2012-09-22 21:50:54 / 个人分类:翻译
查看( 136 ) /
评论( 28 )
TAG:
- 黄尘滚滚发布于2012-07-20 22:12:09
-
初看感觉这首诗很特别,想想了也许吧。
只是觉得翻译都和中文的习惯很不一样,怪怪的……乱改下:
开放与封闭的空间
特朗斯特罗姆
人以手套的工作感触世界。
午休时手套便放在架上。
突然他们生长,扩张
而全房子的光从内部熄灭。
无光的房子外露在春风里。
"大赦,"草丛在流动着低语:"大赦。"
一个男孩拉着倾向天空的无影线疾跑
大于郊野的风筝如不羁的后梦飞扬。
越过北边的山峰松林如无边的蓝毯展现
那儿云影
犹静。
不,在飞。
- 花弄月发布于2012-07-20 23:10:58
-
一个人通过他手套般的工作感觉世界。
A man feels the world with his work like a glove.
不太懂翻译,您觉得把“感觉”改为“感知”如何?
翻译是一件费力不讨好的工作,却是造福国人的好事情,值得敬佩!
- 知不知斋主 发布于2012-07-21 17:31:04
-
回复 2# 的帖子
“手套的工作”比较有歧义。
- 知不知斋主 发布于2012-07-21 17:33:21
-
回复 3# 的帖子
“感知”,在声感上比较好,就是离“手套”稍远。手套是触觉,感知则有点理性了。
另外,也谢谢你的理解。翻译虽然不讨好,但只要能看到反应,有人觉得有点用,就满足了。
[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-7-21 17:36 编辑 ]
- 花弄月发布于2012-07-22 18:44:06
-
手套是触觉
完全同意,是我没有考虑仔细。
- 两河涛声发布于2012-07-26 10:32:44
-
不懂翻译,感觉北岛的译本好一点。
- 张祈 发布于2012-08-02 09:26:43
-
这二句
一个男孩奔跑,拉着看不见的斜向天空的线,
他狂野的未来之梦像一只大过郊区的风筝在飞。
- 知不知斋主 发布于2012-08-07 18:45:20
-
回复 8# 的帖子
呵呵。张版眼光锐利。这里体现了我的诗歌翻译观:适度通融。
- 巢圣 发布于2012-08-15 11:51:18
-
供参考
开启与封住的空间
[size=9.5pt]
[size=9.5pt]一个人用手套般的作品感触世界。[size=10.5pt]
中午他休息片刻,把手套搁在书架上。[size=10.5pt]
[size=10.5pt]手套突然生长,延展
[size=10.5pt]使整座房从里面漆黑。[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]漆黑的房屋去到外面的春风里。[size=10.5pt]
[size=10.5pt]“[size=10.5pt]大赦,[size=10.5pt]”[size=10.5pt]草丛传来低语:[size=10.5pt]“[size=10.5pt]大赦。[size=10.5pt]”[size=10.5pt]
一个[size=10.5pt]男孩疾跑,一根无形的线斜向天边,[size=10.5pt]
空中放[size=10.5pt]飞未来的狂野之梦,像一只比郊区更大的[size=10.5pt]
[size=10.5pt]风筝。[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
从更北的山峰你会看到松林无边的蓝毯,[size=10.5pt]
那里云影[size=10.5pt]
[size=10.5pt]静静地站立。
[size=10.5pt]不,在飞。
巢圣译
[ 本帖最后由 巢圣 于 2012-8-16 18:36 编辑 ]
- 知不知斋主 发布于2012-08-15 12:11:05
-
回复 10# 的帖子
“空中飞翔着未来的狂野之梦,像一只比郊区更大的
风筝。”
你这句处理得比我好,在汉语中即不显得呆板,又更忠实于原文,佩服。
不过,第一句你把"work"解作“作品”,我还是不敢苟同。“作品”的话,就有点局限于作家艺术家了,因为这个词一般不会让人联想到普通人。
我觉得“work”和“rest”搭配,还是倾向于汉语的“工作”吧?
谢谢提供你的译本。几个译本参考,大大有助于对原诗的把握。
- 巢圣 发布于2012-08-15 20:03:20
-
- 知不知斋主 发布于2012-08-16 13:26:18
-
回复 12# 的帖子
呵呵。谢红花。
再次读过阁下译文,生一新疑问。第二段第三行:“一根无形的线使天倾斜”对应的原文是:“an invisible line slanting up in the sky”,这里,“slanting”是Vi用法,阁下是把它当Vt来译了,不知是否为了配合圣经?
- 梁小曼 发布于2012-08-16 16:07:32
-
有意思,我才看到第一句,就感觉这样的翻译比较很有意思。以第一句而言,明显董版逊色。李版飘逸。个人倾向于北岛版最佳。
我决定先不看诸位的,也去凑热闹,翻译一个。
- 巢圣 发布于2012-08-16 18:05:04
-
供参考:解读《开启与封住的空间》
诗人从自己的写作开始这首诗,然而,这种“感触世界”的方式,在诗人看来,如同带着手套。诗作余下传递的是午休的梦境。他在梦中看到的是将要临到人类的事情。写作或作品的突然生长与延展,带来的是屋内的黑暗。房屋在圣经里,也就是西人信教大众的潜意识里,是指人的灵性生命(林后[size=10.5pt]5[size=10.5pt],林前[size=10.5pt]3[size=10.5pt])。
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]第二段,梦境把人的内在带进外面的春风里,这是什么意思?耶稣说:风从哪里来,往哪里去,人不知道,凡从灵生的,也是如此(约[size=10.5pt]3[size=10.5pt])。所以,只有进到灵的里面,才有下面从草丛中传来的大赦。为什么从草丛传来低语?圣经说:耶和华的气吹在身上的就是耶和华的百姓,就是草(赛[size=10.5pt]40[size=10.5pt]),耶和华的气就是圣灵(约[size=10.5pt]20[size=10.5pt]),圣灵的话临到人,有细微的声音印在耳边(伯[size=10.5pt]4[size=10.5pt])。“一个男孩疾跑”,为什么是一个男孩在疾跑?耶稣说:人要承受上帝国的必须回转变成一个小孩子(可[size=10.5pt]10[size=10.5pt]),上帝国就是上帝的道(路[size=10.5pt]9[size=10.5pt]),所以,是他“捏着一根无形的线”,[size=10.5pt]line[size=10.5pt]在圣经里被译成准绳,准绳是指耶和华上帝(赛[size=10.5pt]28[size=10.5pt]:[size=10.5pt]17,30[size=10.5pt]:[size=10.5pt]18[size=10.5pt]),因为这个男孩口中的话是道,道是上帝(约[size=10.5pt]1[size=10.5pt])。
[size=10.5pt]
[size=10.5pt]最后一段,“从更北的山峰你会看见松林无边的蓝毯[size=10.5pt][size=10.5pt]”,为什么更北的山峰?因为圣经记载巴比伦在北方(亚[size=10.5pt]2[size=10.5pt]),在北方的极处(赛[size=10.5pt]14[size=10.5pt]),耶和华就在巴比伦兴起一位先知坐大卫的宝座(耶[size=10.5pt]29[size=10.5pt]),这个大卫就是末后的大卫(亚[size=10.5pt]3[size=10.5pt])。这个大卫就是静静站立的云彩。云彩在圣经里是指见证人(来[size=10.5pt]12[size=10.5pt]),预言的灵意就是为耶稣作见证(启[size=10.5pt]19:10[size=10.5pt]),预言是人被圣灵感动说出上帝的话(彼后[size=10.5pt]1[size=10.5pt]),上帝的话就是上帝的儿子(来[size=10.5pt]11:3,1:1-2[size=10.5pt])。云彩也是那个男孩,在疾跑,在飞。然而,看到的只是一望无际的松树,圣经指示耶和华将七种树一同栽植,香柏树、皂荚树、番石榴树与橄榄树都是好的,而松树与其它两种,耶和华把它们栽植在沙漠(赛[size=10.5pt]41[size=10.5pt])。点评到这里,我隐约感到:托马斯写这首诗时,是被写,被神秘的空间赐予,正如他的一些其它诗。他感受到的“开启与封住”,我相信:他若能读到这个评论,他必知道。[size=10.5pt]
[size=10.5pt]
[ 本帖最后由 巢圣 于 2012-8-16 18:39 编辑 ]
- 知不知斋主 发布于2012-08-17 22:11:19
-
回复 15# 的帖子
拜读了。也是一种解读。只是觉得如果要改变作者的原句原意的话,就变成单方面的解读了。另外,一般是读者或观众通过文学或艺术作品感受世界,而不是作者自己通过自己的作品感受世界,这么说有点反了。应该是,作者的作品是作者感受世界的结果吧?
- 知不知斋主 发布于2012-08-18 08:26:17
-
QUOTE:
原帖由 梁小曼 于 2012-8-16 16:07 发表
呵呵呵。期待小曼版。
有意思,我才看到第一句,就感觉这样的翻译比较很有意思。以第一句而言,明显董版逊色。李版飘逸。个人倾向于北岛版最佳。
我决定先不看诸位的,也去凑热闹,翻译一个。 ...
- 梁小曼 发布于2012-08-18 16:13:48
-
《开放与封闭的空间》
一个男人以手套般的职业去感受世界
中午他休息一会,手套放在架子上
它们突然生长,扩张
黑掉整个房子由内至外
漆黑的房子飘在春天的风里
“大赦”,草窃窃私语:“大赦”
一个男孩捏着一根看不见的、斜穿天空的线奔跑
他对未来的狂想在飞,像一只比郊区还大的
风筝
再往北你能从峰顶看见一张无尽止的松林地毯
在那,云影
静止不动
不,在飞行。
2012-8-18
- 知不知斋主 发布于2012-08-18 17:08:00
-
不错。味道挺正的。为什么要强调“男人”?也许是女诗人的独特感受吧?呵呵。确实感觉很独特,译成“男人”,全诗更有味道了。
不过,对“职业”的译法,仍然持保留意见。一。从全诗的大轮廓及其脉络来看,“职业”和“工作”都可以。但“职业”和英文的“work”还是有很大差别。二。从下行的"rest"来看,“工作”则和它呼应更近一些。
[ 本帖最后由 知不知斋主 于 2012-8-18 17:10 编辑 ]
- 梁小曼 发布于2012-08-18 17:30:23
-
回斋主:在这个句子里,我是更喜欢职业这个词去配搭。觉得有味道。至于男人,我就觉得是男人啊。明显是男人嘛。。我都没注意到你们全部译成一个人。。。
[ 本帖最后由 梁小曼 于 2012-8-18 17:37 编辑 ]
- 知不知斋主 发布于2012-08-18 17:32:54
-
回复 20# 的帖子
是。女诗人的感觉比男的更细腻,更敏锐。这是一个很好的例子。