更多我的主题

  • 译里尔克"Herbsttag"《秋日》

    2015-12-03 19:39:34   /   经典・文论・翻译

    HerbsttagHerr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Fluren laß die Winde los.Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,dränge sie zur Vollendung hin und jagedie l...
  • 介绍几位英美女诗人并各译代表作一首

    2013-03-26 11:59:03   /   经典・文论・翻译

    呵呵,许久没来,先给各位诗友问个大好!贴近期弄的一个系列向各位请教。时间顺序是从后往前。============艾德娜·迷蕾艾德娜·迷蕾,1892-1950。前面介绍的几位女诗人,都出生在富贵之家。这一位则出生贫穷。迷蕾十岁多一点,父母即离异,她和两个妹妹跟着母亲住在姨姥姥家。母亲喜欢文学,常给姐妹仨读莎士比亚和密尔顿。在母亲的熏陶下,迷蕾很...
  • 授奖典礼上给莫言的颁奖呈辞(中英文对照无删节完整版)

    2012-12-12 13:35:33   /   经典・文论・翻译

    演讲人:瓦思伯格,作家,瑞典文学院成员,诺贝尔奖委员会主席翻译:知不知斋主译自英文尊敬的国王和王后陛下,尊敬的殿下,尊敬的诺贝尔奖得主,女士们,先生们,莫言是一位诗人,他撕下了千篇一律的宣传海报,将个体从无名无姓的群众中提升出来。他用嘲笑和讽刺向历史及其谎言,以及赤贫和政治虚伪开战。他戏谑地,带着一种欲掩弥彰的快感...
  • 莫言不会讲故事

    2012-12-11 11:59:34   /   经典・文论・翻译

    莫言在获奖演讲词中,自称是个讲故事的人。他的小说我一字没看过,不知道他讲故事的技巧如何,仅从这篇演讲词讲的故事来看,他的故事讲得很幼稚。这个演讲词所讲的大多数故事,都是他的亲身经历,叙述这样的故事,读者一般有这样的期待:第一要给人真实感,第二,无论讲什么故事,总要给人内心某种启示,给人思索和回味,不是为了讲故事而讲故事。...
  • 尝试英译北岛的《过冬》

    2012-11-11 20:20:18   /   经典・文论・翻译

    Spending The WinterWake up: the northern pine trees--The earth’s pressing drum beatsThe alcoholic sunlight inside the trunksThe ice ardently spreading the nightAnd the mind, exchanging cries with wolves①Wind steals windThe winter, for the snowy debtsGets larger than its metaphorThe nost...
  • 翻译并详析麦克利什《诗艺》

    2012-10-21 12:12:17   /   经典・文论・翻译

    麦克利什(Archibald Macleish, 1892-1982),美国诗人,剧作家,图书管理学家。曾三次获普利策奖(两次诗歌奖,一次戏剧奖)。早年追随庞德和艾略特,其诗也受到艾略特新批评派的深刻影响。早期秉持纯诗(pure poetry)的诗观,后期则完全相反,主张诗人应介入社会时事。他本人也是一个很有影响的社会活动家,在营救庞德的过程中,起了主要的作用。此诗...
  • 英译古石诗五首

    2012-09-23 12:29:09   /   经典・文论・翻译

    前一阵在今天论坛张黎女士的主贴《一只现代城市的蚂蚁和禅——读古石的诗歌》下,英译了5首古石先生的汉诗。由于当时是临屏翻译,重读之下感觉有些粗糙。此为经润饰之后的版本。====================================1. 空旷整个世界就剩下一只蚂蚁它缓慢爬行正在寻找另一只1. BlanknessIn the whole worldThere...
  • 听老拉《死之岛》

    2012-09-22 13:33:08   /   影音艺术

    (近一个月没听音乐了。这一个月,感觉只是在活着。呵呵)今天打开音响,霍然放出的,是上一次听的老拉《死之岛》。其实,从英文名“The Isle of the Dead”来看,我倒更倾向于把它翻成《冥岛》。这首交响诗,据老拉自己介绍,创作灵感来自瑞典画家阿诺德·博科林的一幅同名油画:画面上,首先进入视线的,是峭壁林立,阴森可怖的的“死之岛”(冥岛...
  • 译C.K. 威廉姆斯:伤害(注意:有恶心内容,慎入)

    2012-09-16 11:23:39   /   经典・文论・翻译

    .伤害我老见他推着购物车,提着赃物袋,拎着酒瓶,一副良顺不犯人的样子。这些日子每个小区都会碰到一个两个这样的人,这一个至少不叫喊不乞讨。他成天只在垃圾堆里挑挑拣拣,喝酒,唱歌,挥拳猛击空气,到傍晚便找一个走廊安营扎寨,摆上一台电池半导体,铺上一块发霉的塑料布可有那么一天,我正打路边走过,他从停放的汽车之间猛地...
  • 译施乃得(Gary Snyder)短诗三首

    2012-08-26 10:34:04   /   经典・文论・翻译

    松林梢蓝夜天,霰如烟明月照松间松林梢,雪蓝尖隐隐入星天野兔踪,麋鹿迹靴声笃笃。此意知得不。Pine tree topsIn the blue nightfrost haze, the sky glowswith the moonpine tree topsbend snow-blue, fadeinto sky, frost, starlight.The creak of boots.Rabbit tracks, deer tracks,what do we know....
Open Toolbar