Just Kidding

上一篇 / 下一篇  2009-03-19 07:31:14 / 个人分类:转文

查看( 234 ) / 评论( 3 )

【爆笑】 才气纵横的英文翻译,你绝对想不到


我喜欢收集这些翻译错误,只是作为笑料开心而已,并没有嘲笑的意思。希望您看后也能开心一笑。


“TO THROW TO THROW”= 抛扔 ── 中华文化博大精深,抛和扔是不一样滴......


很销魂的翻译!


“让孩子小心地落入水里?” 你到底让我下水还是不让啊!?
 



进站口 = JIN MOUTH?开开开开开开什么玩笑.......


姐姐兄弟们,这可是上海的地铁站!


中国海事,拼音大王!


这个 369 翻译的......你成心让外宾看不明白的吧!
 



“ 芬达”是 “THE FRAGRANCE REACHES”…… 吓人啊! “小可乐”是“SMALL MAY BE HAPPY”,那“可口可乐”是不是“MAY BE MOUTH MAY BE HAPPY?” 搞不懂“小雪碧”是这样译的?看来你对中国文化了解的还不够深,原来“20TH SOLAR TERM”是二十四节气中的“小雪”,加上“BLUE”,就是小雪碧了……


一次“性”?





“-_-”........ 脏话都用上了! 那正确的应该是“FXXK”还是“FXXKING” 呢? 这个以前贴过。


“CHINK”!这可是咱们自己人犯的错! 这个错能原谅吗?


“对公”=“TO MALE”?哦,这个..... 我是女性,我是不是要找别家银行?



最后一张,一定要最猛最猛!


看这家餐厅的翻译,是将错就错吗?……


原来,都是翻译工具惹的祸!!看来,有一点可以肯定:机器、电脑代替不了人的智慧,尤其是由中文译成英文或者英文译成中文。


TAG:

万石岩的个人空间 万石岩 发布于2009-03-19 07:36:06
博克才能看到。奇怪。
今儿个发布于2009-03-19 09:29:16
small may be happy(小可乐)
... but, as I know, size does matter!


[ 本帖最后由 今儿个 于 2009-3-19 10:31 编辑 ]
诗者海客 海客 发布于2009-03-19 12:01:55
哈哈哈 有意思!
我来说两句

(可选)

日历

« 2024-04-24  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 5380
  • 日志数: 55
  • 建立时间: 2009-02-11
  • 更新时间: 2009-04-25

RSS订阅

Open Toolbar