欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
卡瓦菲《城市》的几个译本
上一篇 / 下一篇 2010-06-09 14:25:26 / 个人分类:名诗新译
查看( 195 ) /
评论( 6 )
TAG:
- 张祈 发布于2010-06-03 16:46:47
-
222
城市
康斯坦丁·卡瓦菲
西川译
你说:“我将去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。
城市
卡瓦菲
黄灿然 译
你说:“我要去另一个国家,另一片海岸,
找另一个比这里好的城市。
无论我做什么,结果总是事与愿违。
而我的心灵被埋没,好像一件死去的东西。
我枯竭的思想还能在这个地方维持多久?
无论我往哪里转,无论我往哪里瞧,
我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里,
我虚度了很多年时光,很多年完全被我毁掉了。”
你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。
这个城市会永远跟踪你。
你会走向同样的街道,衰老
在同样的住宅区,白发苍苍在这些同样的屋子里。
你会永远结束在这个城市。不要对别的事物抱什么希望:
那里没有载你的船,那里也没有你的路。
既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命
你也就已经在世界上的任何一个地方毁掉了它。
- 辛泊平 发布于2010-06-04 07:46:29
-
喜欢西川的!
- 张祈 发布于2010-06-04 09:20:39
-
我感觉大家的理解出入不多
但语调却各有各的。很好玩。
- 辛泊平 发布于2010-06-04 09:33:27
-
回复 4# 的帖子
是啊,绵长和锋利各具千秋!问好!
- 木石之书发布于2010-06-12 10:45:44
-
可无论我怎样尝试,命中注定只会搞错,(张祈)
我的每一项努力都是对命运的谴责;(西川)
无论我做什么,结果总是事与愿违。(黄灿然)
比较诗的第3行,很有意思。真是译诗恰如作诗,译文如自己的诗歌啊。
- 苏楷 发布于2010-06-12 11:30:37
-
城市
康斯坦丁·卡瓦菲
西川译
你说:“我将去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”
你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。
: