欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

拉金:那些树

上一篇 / 下一篇  2010-04-27 11:29:01 / 个人分类:名诗新译

查看( 226 ) / 评论( 3 )
那些树


The Trees
那些树

原作:菲利浦·拉金

张祈 译

The trees are coming into leaf
那些树正长出叶子,
Like something almost being said;
象某些事物几乎存于语言;
The recent buds relax and spread,
那些新芽轻松地伸展,
Their greenness is a kind of grief.
它们的绿色里有一点悲戚。

Is it that they are born again
它们是否再次生存
And we grow old? No, they die too,
而我们正在变老?不,它们也在死,
Their yearly trick of looking new
一年一度,它们看起来新鲜的诡计
Is written down in rings of grain.
已经写进那树干的年轮。

Yet still the unresting castles thresh
然而每个五月,那不安的城堡
In fullgrown thickness every May.
依然在成熟的粘稠里翻滚。
Last year is dead, they seem to say,
去岁已逝,它们好象在说,
Begin afresh, afresh, afresh.
重新开始,重新,重新。

TAG:

伯牙琴的个人空间 伯牙琴 发布于2010-04-08 22:47:32
挺喜欢这诗,我也译了下.
The Trees
林木


The trees are coming into leaf
林树正吐新绿
Like something almost being said;
仿佛话儿恰含在唇边
The recent buds relax and spread,
新芽蓬松伸展,
Their greenness is a kind of grief.
那嫩绿是痛苦

Is it that they are born again
是他们重生再存
And we grow old? No, they die too,
而我们老去?不,他们也永逝
Their yearly trick of looking new
年复一年,扮相青春的诡计
Is written down in rings of grain.
被记载在年轮

Yet still the unresting castles thresh
骚动不宁的群堡依然
In fullgrown thickness every May.
在五月收获熟稔的丰盈。
Last year is dead, they seem to say,
去岁已往,他们呢喃低声
Begin afresh, afresh, afresh.
重新开始,重新,重新。

最后一节,前两行译得不一定对,感觉理解起来有些困难.castles好像是暗喻trees.
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-08 23:38:29
这诗说树就是说人。
和一些人认识的不同,诗人发现树的一年一度发芽并非是某种新的生命,而是同样在变苍老。最后一节我感觉仿佛是说,人们在成长变老时的某些痛苦折磨,但每到新的春天来到,还是在鼓励和安慰自己,重新开始。拉金的诗的确有别的风味。但我也发现他的这首诗也是有韵的,虽然感觉有点瘦。
伯牙琴的个人空间 伯牙琴 发布于2010-04-09 00:03:23
确实有点瘦瘦的.
韵脚翻译过来,读起来不是很舒服.这里是abba,
汉语这样用韵会觉得不爽.
我来说两句

(可选)

Open Toolbar