两首爱情诗

上一篇 / 下一篇  2010-06-05 15:56:44 / 个人分类:翻译

两首爱情诗

 [波兰]维斯瓦娃·申姆博尔斯卡

         /

 

     公  

 

 

在这里:我们是两个裸体的情人,

美丽只是为了彼此——这已经足够。

我们眼睑里的树叶将我们遮住,

当我们躺在夜晚的深处。

 

但是它们还是知道我们,它们知道

这四个角落,这散置摆放的椅子,

这些坐在上边的聪明的影子,

这张保持安静的桌子。

 

这些茶杯知道,

为什么茶水也会患上感冒?

他的书被放在一旁

推迟了人们对它的阅读。

 

这些鸟是知道实情的:

我看见我说出的你的名字,

被它们公开地

写在天上。

 

这些树呢?你能告诉我

它们在我耳边说了些什么?

你对我说,风可能知道,

但是它是怎么知道我们的秘密的?

 

一只灰蛾飞过百叶窗,

扇动毛茸茸的翅膀,

它看见等待航线的风,在固定的

模式里蜿蜒——寂静无声。

 

或许它锐利的眼睛

比我们看见的都要多。

我没有感觉,你也不知道

我们的心在黑暗中联在了一起。

 

 

    纪   

 

 

他们爱着这棵榛树,

在露水闪亮的阳光下,

把树叶和泥土

撒在头发上。

 

燕子的心,

你要怜悯他们。

 

他们在湖边跪下,

洗掉头上的树叶和泥土。

鱼群游在水的边缘,

像一颗颗微微发亮的星。

 

燕子的心,

你要怜悯他们。

 

树木的倒影在波浪上起伏,

像冒着蒸汽的烟雾。

燕子啊,你要让他们

永远铭刻这记忆。

 

燕子啊,你是烟云里的刺,

是空气中的锚,

是新的伊卡洛斯,

穿着整齐的燕尾服。 

 

燕子啊,你是书法艺术,

是时钟不停转动,

是哥特风格的早期建筑,

是在天空里交叉穿过的眼睛。

 

燕子啊,你是尖锐的寂静

是快乐的悲戚,

是情人们头上的光环,

你要怜悯他们。

 


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar