我坐在這裏打字,可能是某人夢中的產物; 某人做這樣的夢,可能是因為我坐在這裏打字的結果。
  • 與總署廿期全國出版社培訓班學員登慕田峪長城有感

    2012-07-06 16:07:32   /   文言旧邦

    關河險阻可堪憑,耳畔猶聞飛鏑鳴。回首夕陽明滅處,殘垣兀自界山青。
  • 青玉案頤和園魚藻軒即景

    2012-07-06 10:17:22   /   文言旧邦

    湖山無恙誰為主?漸百載、滄桑路,莫識靈均嗚咽處(1)。幽幽匾額,沉沉樑柱,空惹翻飛絮。笙歌香火無重數,汽艇遊魚競追逐,一片茫茫幹淨土(2)。田田荷葉,依依水藻,還似當年綠。(1)當時現場詢問男女老幼數人,包括導遊一人,均不知此地系王先生自沉處。(2)王國維自沉前三日,與金梁談及頤和園,謂“今日幹淨土,唯此一灣水耳”。金梁《王忠愨公殉難記》,載《追憶王國維》,第80頁,中國廣播電視出版社1997年版。[ 本帖最后由 寄廬 于 2012-7-6 10:22 编辑 ]...
  • 昨日集句

    2012-06-05 09:08:05   /   文言旧邦

    北極朝廷終不改,(杜甫《登樓》)茫茫來日愁如海。(黃仲則《綺懷》)二十三年棄置身,(劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)朱弦一拂遺音在。(元好問《論詩絕句》)[ 本帖最后由 寄廬 于 2012-6-5 09:10 编辑 ]
  • 百衲琴自敘

    2012-03-21 11:06:06   /   散文小说

    百衲琴者,唐人李勉所制,“取桐孫之精者,雜綴為之”,故“制度甚古,其音清越無比”。或謂“琴百衲,衆響合。虛而清,絃外聲”、“妙墨雙鈎帖,奇聲百衲琴”。百者,眾多也;衲者,補綴也。蓋琴之謂百衲者,猶衣之號百衲也,其聚集百物之意則一。讀書撰著,亦當“融化百花以自成一味”。余揀選廿餘年來散文雜感書評,剔除應景之作和鄙陋之篇,得十五萬言,以“百衲琴”名集,亦欲法先賢之道,補綴天地自然之精華與古今中外之典籍,務求制度古而音清越,合眾響而聲絃外,亦闡舊輔新入群出獨之意。夫文章千古之事,得失寸心之間。余一介書生,躬耕於筆墨,苟安此心於濁世,不求聞達於讀者。所為...
  • 壬辰元日試筆

    2012-03-21 10:50:18   /   文言旧邦

    四季潛消長,天高不許聞。昨宵雪洶湧,新歲日逡巡。波起堅冰下,花開眾草根。何時鼓雷電,催出九州春。
  • 悼高華教授

    2012-01-03 21:23:51   /   文言旧邦

    書比人長壽,人因書不朽。焉知紅日升,遭此風陵渡。三長集一身,探真撥重霧。蒼天何忌妒,我為蒼生哭。
  • 插科打諢

    2011-11-13 16:35:31   /   诗歌点评

    偶爾從黑馬中抬起頭艾略特的阴魂不期而至思念之河汹涌翻滚溅得我浑身打颤啊,哥哥我是你千万年前的粉丝煲遗忘无法抵抗我前生摘下的一瓣桃花今生缤纷我心上下[ 本帖最后由 寄廬 于 2011-11-13 16:37 编辑 ]
  • 馬跑泉

    2011-10-27 20:19:19   /   散文小说

    馬跑泉是一個約15平米的不規則方形泉,我蹲坐在泉邊,看一個個銅錢大小珍珠似的水泡從泉底打著旋兒翻滾著衝向水面。那種旋轉式上升之勢,如同白妞說書之聲,迴環曲折,越翻越高,直到衝出水面才停歇下來。而這一波才止,另一波從泉底湧出的明亮的珍珠又開始新一輪的翻湧,那麼倔強,那麼頑皮,那麼專注,那麼有耐性,似乎從不知疲倦似的。有時這一圈三五個泉眼突然沉寂下來,清澈的水面如遠古之寂靜;而不遠處的一群十來個泉眼卻翻著跟頭、打著旋兒開始了躍升。他們一個個像鬥狠似的,你追趕著我,我超越著你,拼命向上飛竄,如同焰火直衝天際;那種無聲的激烈似乎比焰火的有聲有...
  • 賀衛方教授支教新疆石河子大學序

    2011-10-19 16:36:33   /   散文小说

    山東曲阜,以孔子而成勝地;冬月廿五,因耶穌而成聖節。故俗子凡夫,每乞靈於吉日寶地;而聖賢人傑,常加寵於平常時空。推而論之,學淺德薄之人,幸而躋身于著名學府,不過沾光得便,受其存身學府之蔭庇而已;而學高身正之士,即使棲身于無名學府,亦能自張門面,並因此提昇其所在學府之聲譽。譬如北京大學,神京上庠,冠蓋中華,碌碌之輩亦可托北大而招搖;新疆石河子大學,朔漠邊陲,名拘西北,非常之士適宜振雄風而奮發。山東牟平賀衛方先生,北京大學法學院教授,危言儻論,憂國憂民,清流所重,學子崇尊。以法學之專業人士,而能為胡適之博士理念繼往開來,為錢鍾書先生宏文拾遺補缺,誠為標舉...
  • 辛卯重九後一日謁濟南老舍紀念館

    2011-10-10 20:21:00   /   文言旧邦

    柳絲無力裊荷枯,辜負江山好畫圖。多少不平作泉湧,大明湖哭太平湖。
  • 我們家的老門衛

    2011-08-11 08:50:09   /   散文小说

    我們家的老門衛長著一張方正的典型的標準的純粹的我們中國人式的國字臉。而且是典型的盡職盡責、任勞任怨;而且是方正的一絲不苟、嚴肅認真;而且是標準的我們中國式的農民的忠誠和狡黠,也是純粹的我們中國式的帝王的雄才和殘忍。總之,國字臉,也是國字型大小的性格,代表著整個幾千年的國統。我們中國人看他一眼,就像照見了鏡子;外國人看他一眼,就認識了誰是“中國”。我們家的老門衛比誰都辛苦,不論狂風暴雨,不論陰晴寒暑,不論白天黑夜,他都一刻不停地睜著那雙深邃的,由於長久深邃因而已經顯得有些呆滯的眼睛,數十年如一日,不曾休息一分一秒,看守著我們家那...
  • 研究舊體詩必須具備文史基本功

    2011-07-18 11:01:07   /   文言旧邦

    近年來對二十世紀舊體詩詞頗有興趣,遂拜讀有關評介和研究成果。發現不少研究者或者不瞭解初淺的舊體詩格律知識,或者不具備基本的文史常識,卻也敢於信口開河,且形諸筆墨公開刊佈。為避免謬種流傳,不妨解剖一二以示眾。蔣繼堯《也說幾句“杏花村”》,刊於《文匯報·筆會》2007年4月17日。作者說從七絕形式上看“牧童遙指杏花村”一句,以為第五字必仄,“如果用了平聲字,就出現了‘孤仄’現象,這是格律詩之大忌。因此,這裏絕不能用‘桃’,也不能 用‘梨’,因為兩個字都是平聲。”其實在“牧童遙指杏花村”一句中,即使第五字用了平聲字“桃”或“梨”,也不構...
  • 安魂

    2011-06-04 09:42:03   /   文言旧邦

    …………[ 本帖最后由 寄廬 于 2011-6-5 20:25 编辑 ]
  • 老實 認真 勇敢 ——朱乃長先生《小說面面觀》譯本印象

    2011-05-20 21:41:52   /   人间书话

    錢鐘書先生認為“拙劣晦澀的譯文……摧毀了讀者進一步和原作直接聯繫的可能性,掃盡讀者的興趣,同時也敗壞原作的名譽。”(《七綴集》第81-82頁,上海古籍出版社1994年8月第2版)英國作家福斯特的《小說面面觀》是20世紀研究小說藝術的三大經典著作之一,上個世紀國內出版界所推出的幾種中譯本,雖不能抹煞其開窗透氣之首功,但也確因某些荒謬或費解的譯筆而在無形中替作品拒斥了更多的讀者。英漢對照本《小說面面觀》(中國對外翻譯出版公司2002年1月第1版,下引此書,只標頁碼)則給人以撥雲見日、一睹真容之欣喜,而中譯者朱乃長先生老實、認真、勇敢之譯風則尤令...
  • 融化百花以自成一味——評《中國徽班》

    2011-05-19 18:45:20   /   人间书话

    錢鍾書先生在《管錐編》中曾引用古羅馬哲學家塞內加的話,指出學問著述“當以蜂為模範,博覽群書而匠心獨運,融化百花以自成一味,皆有來歷而別具面目”。徽班聯五方之音,聚四海之才,匯三水(皖水、漢水和運河水)神韻,以兩大合流(皮黃合流與徽漢合流)而孕育菊壇一朵奇葩(京劇),其“熔眾藝而鑄新花”的嬗變正如蜜蜂的“融化百花以自成一味”。《中國徽班》的編撰者剔抉鉤沉各類史書、志書、族譜及明清筆記中有關徽班的論述,更多的是採擷戲曲著作中的相關研究成果,融會貫通並加以綜合利用,從中提煉出有益的成分,當然主要是依託自己苦心孤詣之研究心得,編纂成這部關於...
  • 《拷打靈魂的藥方》簡介

    2011-05-14 18:30:44   /   散文小说

    日前收到若華君寄來中短篇小說集《拷打靈魂的藥方》。我和若華君素未謀面,最初的結交因緣,是二人名字同列於1993年《世界文學》雜誌社舉辦的徵文獲獎名單上。現在已記不清我們之間誰先與對方聯繫。只是近二十年來,他每有新作問世,輒寄我先睹為快。他曾說那些面熟心不熟的人不著邊際的吹捧令他噁心,而我們之間雖面不熟但心熟,就可以不顧情面,實話實說;他很看重我的直言無忌,敦促我不妨再“尖刻”些。通讀完全書,我以為最能打動我的首推用作書名的中篇小說《拷打靈魂的藥方》。其梗概如下:某市一位頗有名氣的青年作家艾民,被市委宣傳部長點將,采寫一篇...
  • 文言舊邦應文言詩文並重

    2011-04-28 10:23:15   /   文言旧邦

    復興漢語言之典雅、優美與自由,乃今日文學之第一要義。愚以為文言舊邦既具重振文言詩之雄心,亦應承復興文言文之使命。愚不敏,兼所學專業為外國文學,實無能力與見識於此置喙。然遊歷異邦文學之後,愈痛切感受我華夏文言詩文之可貴。文言舊邦,不應於文言詩文有所偏廢,當齊頭並進,相輔相成,此不待贅言也。存亡繼絕,返本開新,舊邦諸君子不可以不弘毅。舊邦諸君子勉乎哉![ 本帖最后由 寄廬 于 2011-4-28 10:24 编辑 ]...
  • 靈魂的歌者

    2011-03-29 16:06:42   /   散文小说

    “你命令我歌唱的時候,我自豪,似乎心都快爆裂了;我凝望你的臉,淚水湧到我的眼睛裏……” 數年前在研究生復試中,當面試老師問我讀過泰戈爾的哪些著作時,我脫口背誦了《吉檀迦利》中的上述詩句。在我看來,我在35歲時能有機會參加面試並最終被錄取,正如《吉檀迦利》中的“你”命令“我”歌唱一樣,怎能不激動得心都快爆裂呢?“我知道你喜歡聽我唱歌,我知道我只有作為歌手才能來到你的面前……”事實上,自從我接觸《吉檀迦利》起,她在我的生活中就一直是一位形影不離的樂師,以她的歌曲熨貼我的心靈,撫慰我的痛苦。在那些僻居鄉野時陰鬱黯淡的夜...
  • 序《雨浥輕塵》

    2011-03-14 09:13:12   /   人间书话

    昔日司馬水鏡指點劉備,以為臥龍、鳳雛,得一而安天下。劉子玄謂史有才、學、識三長。余評騭散文,標舉思想、才情、文采,得一可傳後世;而三美兼具,則臻於極致,千百年來,亦屈指可數。若《逍遙遊》之詼諧奇詭,《報任安書》之沉痛悲憤,《五柳先生傳》之風神瀟灑,《滕王閣序》之暢達飄逸,《進學解》之以曠達為牢騷,雖包羅天地萬象,抒寫心靈七情,洞悉人世百態,然或以思想、或以才情、或以文采各擅勝場。徐琳女史,殆以才情而搖曳其文字乎。蓋“雨浥輕塵”,亦花落無聲。古典之意象,輕輕步入江南秋浦水鄉,或引來嬌花照影,或驚飛寒塘棲鶴,或吹皺一池明月……於是收拾...
  • 新詩之處方 OR 詩語與文句

    2011-03-14 09:04:26   /   经典・文论・翻译

    文欲曉暢其理,詩欲曲傳其情。故詩之造語與文之造句,迥然有別。詩語不如文句之完整、縝密、清晰、踏實;文句不若詩語之簡略、含蓄、隱秘、蹈虛。詩語求跳躍飛騰,文句重粘連通貫。詩語多興象玲瓏,文句主思理確鑿。詩語或聊不相干,文句則環節相扣。詩語或顛倒錯雜,文句則順暢整齊。詩語有情而無理,文句達理以通情。詩語不拘於文法,文句可通於詩則。以造文句之法而造詩語,則詩意易死於文句下;以造詩語之法而造文句,則文義難達於詩語中。然則近體詩律定型之前,漢魏詩家多有以文句為詩語者;定型之後,亦有韓退之、蘇子瞻之“以文為詩”者;蓋古人亦頗有意以古文句...
682/4<1234>
Open Toolbar