无聊才读书 有聊多喝茶
---- 除特别注明,博客里文字均为原创。
若要转用,请通告茶馆主人。谢谢。
关于翻译的一些话
查看( 336 ) /
评论( 14 )
TAG:
-
小虫隐私处发布于2010-05-02 00:27:05
-
茶如果是执着的,你就自己翻译。
-
陈茶 发布于2010-05-02 01:08:59
-
我为啥要译啊? 就像我说这电影不行,那我去拍?这餐馆不行,那我就去做,喝喝,小虫啊,
逻辑出问题了哦。
<div class="xspace-quote">原帖由小虫隐私处于2010-05-02 00:27:05发表
茶如果是执着的,你就自己翻译。</div>
-
hq发布于2010-05-02 02:54:38
-
茶提出的翻译的看法是对的。在心理学的领域,我不敢给人做审校,因为会觉得译者尽了最大的努力在用中文表达,但是理解可能就先出了问题。譬如Depression boy可以被译成抑郁男孩子,而根据上下文的意思是在大萧条时期长大的男孩子。而且很多书为了赶时间,都是导师将书的各个章节分给几个学生,理解表达风格都相异,审校更多是不看原文,只将中文理理顺就是了。
翻译是件辛苦的磨性子的事情。译完《日益亲近》后我发誓不再接译。但终于没有耐住--太向往心理学领域的经典故事了。
我接翻译的任务有一个奢侈的前提:那就是我要认识书的原作者--这样可以有沟通,有不明确的地方还可以问。
《日益亲近》的作者Irvin Yalom就在PALO ALTO,每年都去他家一次;译《生活在弗洛伊德家族阴影下》则跟Sophie Freud相处了36个小时,在她家住了一宿,聊了天,看了戏,散了步。
很感慨茶的锐利,你的欢喜更是我的动力。我也期待新书快点面市。
-
陈茶 发布于2010-05-02 03:08:30
-
谢谢慧琦的insights!
文学领域的书一样的道理的。
你太奢侈了。还可以跟作者交流!! 我特别期待你的新译作。
我读的荣格传记译本,我下回告诉你那译者名,说是海龟的心理学博士,在中国心理学界蛮活跃的,你或认识。读起来还行。
<div class="xspace-quote">原帖由hq于2010-05-02 02:54:38发表
茶提出的翻译的看法是对的。在心理学的领域,我不敢给人做审校,因为会觉得译者尽了最大的努力在用中文表达,但是...</div>
-
揉钻发布于2010-05-02 13:35:30
-
终于上来了
-
陈茶 发布于2010-05-03 10:46:01
-
好不容易上来,也不多说两句?
我想你是房火墙的问题,上不来。
<div class="xspace-quote">原帖由揉钻于2010-05-02 13:35:30发表
终于上来了</div>
-
陈茶 发布于2010-05-04 11:29:06
-
删了一个只评分的。
分给得特别低,或特别高的,请评论再评分,
不然以搅局论。踢走。
-
梁小曼 发布于2010-05-04 14:36:18
-
我也是一向对国内的翻译作品胆颤心惊的,但凡是翻译过来的,我都要衡量再衡量,实在觉得书的原创思想能弥补我对语言上的失望才买。
就像《忧郁的热带》,这么重要的著作,竟然连起码的校对工作都不尽责,更不要说其中大量犹如天书的段落。但我还是推荐了,因为作者的思想能弥补这方面的不足。
但是小说,我是尽量不看翻译的。当然,也就只能看英文原版,其它语种没有办法。这些年一直有再多学一门外语的愿望,只是找不到时间和适合的课程。
对于挑剔的读者而言,目前的翻译真是让人头疼。
-
戈多 发布于2010-05-04 15:09:36
-
QUOTE:
原帖由 梁小曼 于 2010-5-4 14:36 发表
那你说尼采的那本《我妹妹与我》是真是假,前几天有好几个人说是伪造的书,昨天跟一个朋友谈起来,他认为是真的,我也倾向于真书……我也是一向对国内的翻译作品胆颤心惊的,但凡是翻译过来的,我都要衡量再衡量,实在觉得书的原创思想能弥补我对语言上的失望才买。 就像《忧郁的热带》,这么重要的著作,竟然连起码的校对工作都不尽责,更不要说其中大量犹如天 ...
-
伯牙琴 发布于2010-05-04 15:20:18
-
印象最深的是:十年前,麦金太尔的After virtue翻译成<美德之后>.够"后现代"的.现在翻译成<追寻德性>或<追寻美德>.应该是进步了些.
-
梁小曼 发布于2010-05-04 15:20:31
-
戈多,我没有看过那本书啊,怎么能判断嘛。
-
戈多 发布于2010-05-04 15:25:46
-
QUOTE:
原帖由 梁小曼 于 2010-5-4 15:20 发表
你赶紧买一本看看吧,文化艺术出版社出的,尼采的许多思想都能从中找出端倪与渊源……戈多,我没有看过那本书啊,怎么能判断嘛。
-
南屿 发布于2010-05-06 01:40:03
-
陈茶老师,请你不要见笑,我看外国中译小说,我喜欢一边读一边用笔把我的译文写上,很多时候,我觉得我这样创作,比原来的好。真是不知天高地原厚。这也是不敢相信译者的文学水平的原因。其实我是一个英语盲。
[ 本帖最后由 南屿 于 2010-5-6 01:42 编辑 ]
-
陈茶 发布于2010-05-06 12:07:28
-
回复 14# 的帖子
很妙的:)
标题搜索
日历
|
|||||||||
日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |||
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | |||
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | |||
27 | 28 | 29 | 30 |
我的存档
数据统计
- 访问量: 126554
- 日志数: 349
- 建立时间: 2008-01-03
- 更新时间: 2014-12-26