四月十九日于越中二上山下咏短歌一首

上一篇 / 下一篇  2010-04-19 23:08:49

题词:平成二十二年四月十九日午后,越中二上山[①]下,春江水暖[②],东风(こち)驰骤眺望立山连峰[③],冰雪皑皑,诵大伴宿弥家持[④]绝唱,咏短歌一首。

 

山おろし

花押し寄せむ

射水川

船人みえず

鴨が川浴む

 

やまおろし         ya-ma-o-ro-si          

はなおしよせむ     ha-na-o-si-yo-se-mu    

いみずかわ         i-mi-zu-ka-wa          

ふなびとみえず     fu-na-bi-to-mi-e-zu   

かもがかわあむ     ka-mo-ga-ka-wa-a-mu      

 

(掛詞):第一句的“おろし(o-ro-si)”和第二句“おし(o-si)”关联;第二句“(mu)”转入第三句“(mi)”;第三句“みず(mizu)”和第四句“みえず(mi-e-zu)”关联;第三句“かわ(ka-wa)”和第五句“(ka)、が(ga)、かわ(ka-wa)”关联(kagaa又是鸭鸣的拟声);另外,第二五句末尾的“(mu)”,是脚韵。

 

四句典出宿弥家持歌意(万叶集巻十九・4150番歌)。

朝床に 聞けば遙けし射水川朝漕ぎしつつ 唱ふ舟人

汉译:

清晨在床上倾听

远处的射水川上

晨航里歌唱的船夫

 

解读:第二行的助动词“(mu)”增加了作者的临场感;第三行,射水川让人自然联想樱花飞落水面,成为“花筏”的画面,并完美地完成了承上启下的作用;第四行,二上山下,临河不见艄公,眼前无法渡过的河流具有时空的象征意义(三四行典出万叶集巻十九・4150番歌,很容易产生这样的联想);第五行,是音和意统一的神来之笔,希望河对岸越中国厅里倾听的大伴家持也能听到千余年后的鸭鸣。时空能超越吗?冥冥中的先人能听到这种心声吗?第五行里重复出现的“(ka)”(日语中的疑问助词)暗示了这些疑问。

 

汉译大意:

山风卷起花瓣

就这样涌来吧

射水川上

看不见艄公

只有野鸭戏水



[]位于富山県高冈市273m、ふたがみやま、万葉の山

[]苏轼《惠崇〈春江晚景〉》:“竹外桃花三两枝,春江水暖先知。地芦芽短,正是河豚欲上

[] 位于富山县,日本三大名山,标高3,015m

[] 718-785年,奈良时代政治家,歌人。编撰《万叶集》。


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2024-04-27  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 4735
  • 日志数: 28
  • 建立时间: 2009-11-19
  • 更新时间: 2011-06-28

RSS订阅

Open Toolbar