Just Kidding
上一篇 /
下一篇 2009-03-19 07:31:14
/ 个人分类:转文
查看( 243 ) /
评论( 3 )
【爆笑】 才气纵横的英文翻译,你绝对想不到
我喜欢收集这些翻译错误,只是作为笑料开心而已,并没有嘲笑的意思。希望您看后也能开心一笑。



“TO THROW TO THROW”= 抛扔 ── 中华文化博大精深,抛和扔是不一样滴......

很销魂的翻译!

“让孩子小心地落入水里?” 你到底让我下水还是不让啊!?

进站口 = JIN MOUTH?开开开开开开什么玩笑.......

姐姐兄弟们,这可是上海的地铁站!

中国海事,拼音大王!

这个 369 翻译的......你成心让外宾看不明白的吧!

“
芬达”是 “THE FRAGRANCE REACHES”…… 吓人啊! “小可乐”是“SMALL MAY BE
HAPPY”,那“可口可乐”是不是“MAY BE MOUTH MAY BE HAPPY?”
搞不懂“小雪碧”是这样译的?看来你对中国文化了解的还不够深,原来“20TH SOLAR
TERM”是二十四节气中的“小雪”,加上“BLUE”,就是小雪碧了……

一次“性”?


“-_-”........ 脏话都用上了! 那正确的应该是“FXXK”还是“FXXKING” 呢? 这个以前贴过。

“CHINK”!这可是咱们自己人犯的错! 这个错能原谅吗?

“对公”=“TO MALE”?哦,这个..... 我是女性,我是不是要找别家银行?
最后一张,一定要最猛最猛!

看这家餐厅的翻译,是将错就错吗?……
原来,都是翻译工具惹的祸!!看来,有一点可以肯定:机器、电脑代替不了人的智慧,尤其是由中文译成英文或者英文译成中文。
论坛模式
推荐
收藏
分享给好友
管理
TAG:
-
万石岩
发布于2009-03-19 07:36:06
-
博克才能看到。奇怪。
-
今儿个发布于2009-03-19 09:29:16
-
small may be happy(小可乐)
... but, as I know, size does matter!

[ 本帖最后由 今儿个 于 2009-3-19 10:31 编辑 ]
-
海客
发布于2009-03-19 12:01:55
-
哈哈哈 有意思!
