我爱的诗

上一篇 / 下一篇  2009-02-21 22:12:18 / 个人分类:poems

查看( 292 ) / 评论( 35 )

I Died for Beauty

 

Emily Dickinson

 

I died for Beauty _____ but was scare

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining Room______

 

He questioned softly “Why I failed?”

“For Beauty”, I replied_______

“And I _____for Truth_____ Themselves are one______

We Brethren, are”, He said_________

 

And so, as Kinsmen, met a Night_______

We talked between the room________

Until the Moss had reached our lips_________

And covered up _______our names__________

 

(我基本上是直译,请指正)

 

美丽______稀有的美而死

躺在大小合适的

这时紧连的坟

来了一位为真理躺下的人_____

 

他经声问,“为什么倒下了?”

为了美,”我回答_________

而我__为了真理__真理和美丽是同源__

我们是兄弟,”他说______

 

从此,因是手足,相逢在夜里_________

在两室中间我们阔谈_____

直到青苔爬上我们的嘴唇_______

掩盖了____我们的名字_________

 


TAG:

南屿的个人空间 南屿 发布于2009-02-21 22:50:58
直到青苔爬上我们的嘴唇_______
  掩盖了____我们的名字_________
许侃的个人空间 许侃 发布于2009-02-21 23:14:13
爱米莉·狄金森
我为美丽而亡
……
很美的诗。我试着也翻译了一下,又抹去了。
有两处大概是笔误:
1,第一句:but was scare,恐怕应为 scarce.
2,  第五句,应为“他轻声问,

谢谢,给我们提供这么好的精神食粮。
当代中国诗人能写出这样的句子,中国新诗就有希望了。
灵丹的个人空间 灵丹 发布于2009-02-22 00:02:28
“希望”是个有羽毛的东西——
它栖息在灵魂里——
唱没有歌词的曲——
永远,不会停息——

爱米莉·狄金森
我为美丽而亡

许侃的个人空间 许侃 发布于2009-02-22 08:31:50
为美而逝

艾米莉•狄金森

我为美——稀有的美而逝
把自己关在了墓室
邻冢又躺下一人
一位死于真理的人士

“为何倒下?”他柔声问自己
“为了美!”我喃喃自语
“还有——真理!美和真是一体
我和你是手足。”他的话真像兄弟

又像亲属相逢在黑夜
彼此倾谈在相邻的墓室
直到苔藓爬上了你我的唇
覆盖了墓碑上的名字

译得不好,做为努力过的证明,呈教于万姐。
几点说明:
1、        兄弟也是亲属,之所以说“又像”,暗指亲属包含的其它含义。由Brethren 转而为Kinsmen,狄金森不满足于美和真只是兄弟一般的关系吧?但只能暗指,说白了就不是狄金森的口吻了。
2、        SCARCE如果不是笔误,“稀有的美”当译作“惊人之美”。
3、        Died for Beauty,未必真做“死”解,狄金森把自己幽闭多年,可以译作为“逝”。

狄金森的汉译很早以前读过,原作还是头一次读,很过瘾。谢万姐。

[ 本帖最后由 许侃 于 2009-2-22 08:43 编辑 ]
许侃的个人空间 许侃 发布于2009-02-22 08:42:55
又及:

考虑到英语里有习惯用语“scare to death”,这里说“but was……”,所以狄金森一定不是用的“scare”,而是一个与其相近的词“scarce”,我的理解对吗?万姐。
万石岩的个人空间 万石岩 发布于2009-02-22 09:24:17
你的两个指正都对,谢谢。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-02-22 09:29:44
一个标点不同的版本
I died for beauty but was scarce
   

  I died for beauty but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
'For beauty,' I replied.
'And I for truth,--the two are one;
We brethren are,' he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

Emily Dickinson
万石岩的个人空间 万石岩 发布于2009-02-22 09:31:53
几次要回评论都没成功。
你的看法很有道理。很高兴遇到你,我很喜欢她的诗。我有她的英文诗集,没有汉语的。我大约有20年没机会看写汉语因电脑的问题。现有了NJstar才能回到汉语世界,很高兴。
万石岩的个人空间 万石岩 发布于2009-02-22 09:41:26
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chilliest land
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
万石岩的个人空间 万石岩 发布于2009-02-22 09:44:32
上面原文是有押韵,翻译不易。这也是很多人爱的一首她的诗。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-02-22 09:54:28
我的试译
I died for beauty but was scarce
我为美而死

原作:狄金森

张祈 译

I died for beauty but was scarce
我为美而死但还
Adjusted in the tomb,
不习惯呆在坟墓里,
When one who died for truth was lain
这时,一个为真理献身的人
In an adjoining room.
躺进我的邻室。

He questioned softly why I failed?
他温柔地问我,为什么会失败?
'For beauty,' I replied.
“为了美”,我回答。
'And I for truth,--the two are one;
我是为了真理——这二者是一回事;
We brethren are,' he said.
我们是同胞兄弟,”他说。


And so, as kinsmen met a night,
于是,就象亲戚在夜晚相遇,
We talked between the rooms,
我们在两个墓室间长久交谈,
Until the moss had reached our lips,
直到苔藓生长到我们的嘴唇,
And covered up our names.
然后掩盖了我们的名字。

Emily Dickinson


注:第三节第二行加了一个长久。

[ 本帖最后由 张祈 于 2009-2-22 09:57 编辑 ]
千山雪 千山雪 发布于2009-02-22 10:01:06
张祈 译得,读来更好
万石岩的个人空间 万石岩 发布于2009-02-22 10:07:15
"was scarce " means no much of it. Here it should mean that the beauty was hard to find in the world.
"adjusted in the tomb" means the tomb was made to fit the body but it is only the meaning of the words, in a poem  the implicit meaning could be different.
It is so much fun to see the different translation! Thanks friends.
万石岩的个人空间 万石岩 发布于2009-02-22 10:12:52
I like 张祈's translation. "but was scarce adjusted in the tomb " could be a sentence.
谢谢张!!
张伟良的个人空间 张伟良 发布于2009-02-22 10:19:47
'直到青苔爬上我们的嘴唇_______
  掩盖了____我们的名字_________"---------------shirendijinsen诗人狄金森活着的时候笔者孤独的多。。。。。
许侃的个人空间 许侃 发布于2009-02-22 10:44:31
I died for beauty but was scarce
Adjusted in the tomb,
一句如何译?

各种理解和翻译自有其道理,张兄的翻译整体很优美,很好。
但是这头一句我还有一点儿不同意见。
理解狄诗,不应该无视她的生活经历,她主动把自己幽闭多年,怎能说“还不习惯呆在坟墓里”?
我的解释是这样,狄的思维从“scare to death",这句英语习惯用语起头,说“I died for beauty but was scarce",就是说,大家说吓得要命,我呢,也是要命,却不是吓的,而是为了美,一种稀有的美。然后说,我已经适应了墓室的生活。

当然,这只是我的一孔之见,思想的交锋和讨论使人愉快。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-02-22 11:11:15
这第一节要注意整体的联系
作者的意思是,我一个人呆着不习惯,所以来了个伴。
这样起来就通顺了。
总之,如果你感觉有的地方不顺,那肯定是自己的理解不对,没有揣摩好诗人的心理和情绪。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-02-22 11:12:36
另外就是断句要看标点
诗歌尤其要注意,诗人断行随意,但句号和逗号是明确的。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-02-22 11:21:31
另外的几处
一个是同胞兄弟,该词还有教友的意思,单说兄弟不太好,她的意思是说我们同是一类人,有共同的追求。
第三节译为亲戚是为了变化,也是为了强调情感。
两个房间之间有人译成隔墙。但我认为作者没有说隔墙,文中也没有WALL。
关于苔藓一句,我们可以想象苔藓是在地上生长的,然后逐渐长高。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-02-22 11:23:31
关于韵,
第二节没有按原文押,韵前置了。
第三节改为一四押。
我来说两句

(可选)

日历

« 2024-04-28  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 5380
  • 日志数: 55
  • 建立时间: 2009-02-11
  • 更新时间: 2009-04-25

RSS订阅

Open Toolbar