欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

《没有人是一座孤岛》——约翰·多恩

上一篇 / 下一篇  2011-10-09 03:31:12 / 个人分类:名诗新译

查看( 572 ) / 评论( 3 )
没有人是一座孤岛
——约翰·多恩
2010-11-10 00:00:09 来自: springsecret

No Man Is An Island

No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.

John Donne


没有人是一座孤岛,
可以自全。
每个人都是大陆的一片,
整体的一部分。
如果海水冲掉一块,
欧洲就减小,
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块
任何人的死亡都是我的损失,
因为我是人类的一员,
因此 不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣。

译者:springsecret

TAG:

张祈:群峰之上 张祈 发布于2011-08-22 09:44:07
参考
参考

多恩(John Donne, 1572-1631),死后出版第一部诗集,长期受人争议,直到二十世纪才被公认为大师。

No man is an island

No man is an island, entire of itself;(人不是岛,本身并不完备)

Every man is a piece of the continent,(每个人是大洲的一小块)

A part of the main.(大陆的一部分)

If a cold be washed away by the sea,(如果一块土地被海洋冲走)

Europe is the less, (欧洲就缩小了一点)

As Well as if a promontory were,(如果冲走一个海峡也是这样)

As well as if a manor of thy friend,(如果冲走你朋友的庄园)

Or of thine own, were.(或者你自己的庄园,也是这样)

Any man's death diminishes me, (任何人的死都使我缩减)

Becasue I am involved in mankind;(因为我参与人类之中)

And, therefore, never sand to know (因此,不要派人去打听)

For whom the bell tolls:(丧钟为谁而敲)

It tolls for thee.(它敲是为了你)

From Meditation XV II, 1623(引自<沉思录>第17篇,1623年作)
张祈:群峰之上 张祈 发布于2011-08-24 10:39:38
试译一下
No Man Is An Island
没有人是一座岛

John Donne
约翰·多恩



No man is an island,
没有人是一座岛
Entire of itself.
完全属于它自己。
Each is a piece of the continent,
每个人都是陆地的一小片,
A part of the main.
是主体的一部分。
If a clod be washed away by the sea,
如果有一片泥土被海冲走,
Europe is the less.
欧洲会变小。
As well as if a promontory were.
一个海岬被冲走也是如此。
As well as if a manor of thine own
你自己的庄园或者你朋友的庄园
Or of thine friend's were.
被冲走也是如此。
Any man's death diminishes me,
任何一个人的死都令我缩减,
Becasue I am involved in mankind;
因为我包含在人类之中;
And, therefore, send not to know
因此,不要派人去打听
For whom the bell tolls,
那丧钟为谁而鸣,
It tolls for thee.
它就是为了你。



No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.

[ 本帖最后由 张祈 于 2011-8-24 10:46 编辑 ]
拉奥孔 言熵 发布于2011-08-25 20:41:03
这样经常性的试译和介绍,实在太好了  感谢
我来说两句

(可选)

Open Toolbar