欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
《没有人是一座孤岛》——约翰·多恩
上一篇 / 下一篇 2011-10-09 03:31:12 / 个人分类:名诗新译
查看( 606 ) /
评论( 3 )
TAG:
-
张祈 发布于2011-08-22 09:44:07
-
参考
参考
多恩(John Donne, 1572-1631),死后出版第一部诗集,长期受人争议,直到二十世纪才被公认为大师。
No man is an island
No man is an island, entire of itself;(人不是岛,本身并不完备)
Every man is a piece of the continent,(每个人是大洲的一小块)
A part of the main.(大陆的一部分)
If a cold be washed away by the sea,(如果一块土地被海洋冲走)
Europe is the less, (欧洲就缩小了一点)
As Well as if a promontory were,(如果冲走一个海峡也是这样)
As well as if a manor of thy friend,(如果冲走你朋友的庄园)
Or of thine own, were.(或者你自己的庄园,也是这样)
Any man's death diminishes me, (任何人的死都使我缩减)
Becasue I am involved in mankind;(因为我参与人类之中)
And, therefore, never sand to know (因此,不要派人去打听)
For whom the bell tolls:(丧钟为谁而敲)
It tolls for thee.(它敲是为了你)
From Meditation XV II, 1623(引自<沉思录>第17篇,1623年作)
-
张祈 发布于2011-08-24 10:39:38
-
试译一下
No Man Is An Island
没有人是一座岛
John Donne
约翰·多恩
No man is an island,
没有人是一座岛
Entire of itself.
完全属于它自己。
Each is a piece of the continent,
每个人都是陆地的一小片,
A part of the main.
是主体的一部分。
If a clod be washed away by the sea,
如果有一片泥土被海冲走,
Europe is the less.
欧洲会变小。
As well as if a promontory were.
一个海岬被冲走也是如此。
As well as if a manor of thine own
你自己的庄园或者你朋友的庄园
Or of thine friend's were.
被冲走也是如此。
Any man's death diminishes me,
任何一个人的死都令我缩减,
Becasue I am involved in mankind;
因为我包含在人类之中;
And, therefore, send not to know
因此,不要派人去打听
For whom the bell tolls,
那丧钟为谁而鸣,
It tolls for thee.
它就是为了你。
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
[ 本帖最后由 张祈 于 2011-8-24 10:46 编辑 ]
-
言熵 发布于2011-08-25 20:41:03
-
这样经常性的试译和介绍,实在太好了
感谢