欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

G.M.霍普金斯:茶隼

上一篇 / 下一篇  2008-02-01 00:19:06 / 个人分类:名诗新译

The Windhover
茶隼
To Christ our Lord
致我主基督

原作:霍普金斯
张祈 译

I caught this morningmorning's minion, king-
我捕捉到了这最初的清晨的宠臣,白昼
dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
之王的太子,这黎明勾勒其斑纹的鹰隼,它骑乘
Of the rolling level underneath him steady air, and striding
在那被稳定的空气托举的旋转的平面,在高处大步
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
前行, 看吧,它那折叠起翼翅之缰的陶醉

In his ecstacy! then off, off forth on swing,
忘我的盘旋!接着向前,飘荡,飘荡在秋千上,
As a skate's heel sweeps smooth on bow-bend:the hurl and the gliding
就像冰鞋的后跟滑出一道弯曲的弧线:在俯冲与滑行中
Rebuffed the big wind. My heart in hiding
抗拒着大风。我的心被那只鸟儿
Stirred for a bird,--the achieve of, the mastery of the thing!
暗暗激动——去掌握那事物,去把一切完成!


Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
野性的美,勇猛,行动,啊,空气,骄傲,翅羽,一起在这里
Buckle! ANDthe fire that breaks from thee then, a billion
弯曲!啊,我的骑士,火光在你这儿四处飞溅,化为
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!
十亿次可爱与更多危险并存的宣言!

No wonder of it: sheer plod makes plough down sillion
这不足为奇:纯粹的劳作让犁铧在犁沟中
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear
闪烁,留下冷蓝色的灰烬,啊,我亲爱的
Fall, gall themselves, and gash gold-vermillion.
倒下,磨伤他们自己,一道深深的金红的伤口。


TAG:

 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

Open Toolbar