欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
黑塞诗二首
上一篇 / 下一篇 2008-01-28 14:49:58 / 个人分类:名诗新译
查看( 116 ) /
评论( 7 )
TAG:
- 罗逢春 发布于2008-02-19 23:49:30
-
好像没有什么味道阿!
- 张祈 发布于2008-02-19 23:52:47
-
可能,黑塞的诗本来就没有
你寻找的那种味道。
这诗经过了英译,也许的确离原作远了些。
- 倪湛舸发布于2008-02-20 03:01:26
-
还是那句老话,原文至上,反对转译!
我有个奇怪的原则,如果非要翻译,就得先把音律scan出来,这种东西非得从原文做起不可。虽然翻译不可能全部传达,但是至少译者自己心里要有数,知道自己不得己毁了多少原文的韵致。
WIE SIND DIE TAGE...
Wie sind die Tage schwer!
An keinem Feuer kann ich erwarmen,
Keine Sonne lacht mir mehr,
Ist alles leer,
Ist alles kalt und ohne Erbarmen,
Und auch die lieben klaren
Sterne schauen mich trostlos an,
Seit ich im Herzen erfahren,
Daß Liebe sterben kann.
Ohne Dich
Mein Kissen schaut mich an zur Nacht
leer wie ein Totenstein;
So bitter hatt ich's nie gedacht,
Allein zu sein
Und nicht in deinem Haar gebettet sein!
Ich lieg allein im stillen Haus,
die Ampel ausgetan,
Und strecke sacht die Hände aus,
die deinen zu umfahn,
Und dränge leis den heißen Mund
Nach Dir und küss mich matt und wund-
und plötzlich bin ich aufgewacht
und ringsum schweigt die kalte Nacht,
der Stern im Fenster schimmert klar-
o du, wo ist dein blondes Haar,
wo ist dein süßer Mund?
Nun trink ich Weh in jeder Lust
Und Gift in jedem Wein;
So bitter hat ich's nie gewußt,
allein zu sein,
allein und ohne dich zu sein!
[ 本帖最后由 倪湛舸 于 2008-2-20 03:12 编辑 ]
- 李大兴 发布于2008-02-20 03:53:00
-
经过二十年岁月,德文是彻底还给老师了,悲夫!
我也觉得,译诗需了解原文的韵律。如果原文是押韵的,译文就也以押韵为好——虽不必也不可能完全对应。
- 倪湛舸发布于2008-02-20 04:01:36
-
:)
是啊。
而且韵只是一部分,更关键是节奏,也就是音步和轻重音,所以要有个完整的scan图,我一做这个就抓狂,总也搞不清。
还有就是直接的象声作用,像那个Wie sind die...里面的三个长i~老牛拖破车一样的,感觉很慢很重,那个英译根本反映不出来。
我的德文也快都还给老师了。爆郁闷。:(
[ 本帖最后由 倪湛舸 于 2008-2-20 04:10 编辑 ]
- 李大兴 发布于2008-02-20 04:30:29
-
英诗的音步,直译过来恐怕几乎不可能,能把韵反映出来就不错了。中文里是否有重音,似乎以前有争议。(语言学界情形,我很不熟悉)不过平仄本身就极具抑扬,部分弥补了汉语音节数单一的缺点。我是主张译文该建立自己的节奏的,当然要在吃透原作节奏之后。现在有些译文的问题出在中文本身,因为我们这几代人对于汉语的音韵缺少了解。我们常说老一辈译家文本漂亮,那往往不是他们外语多棒,而是中文根底好。
- 张祈 发布于2008-02-20 16:26:02
-
关于这个音步
译家们已经有了许多实践。
但争来争去的结果是一个“近似音步”。
从另一个方向看,比如中国的五言诗,要译成英文,几乎都要改成另一种音步。