三重影
原作 (英国)但丁·加布里埃尔·罗塞蒂
张祈 译
I looked and saw your eyes
在你头发的阴影中
In the shadow of your hair
我看到并注视你的眼睛,
As a traveller sees the stream
就像一个旅行者在树木的
In the shadow of the wood;
阴影间看到溪泉;
And I said:"my faint heart sight
我说:“啊,我晕眩的视线
Ah me! to linger there,
多么无力!去逗留在那儿,
To drink deep and to dream
深深地啜饮,去梦见那
In that sweet solitude."
孤独中的甜蜜。”
I looked and saw your heart
在你眼睛的阴影中
In the shadow of your eyes,
我看到并凝视着你的心,
As a seeker sees the gold
就像一个寻宝者在溪流的
In the shadow of the stream;
阴影间发现黄金;
And I said,"Ah me! what art
我说:“啊,什么样的艺术
Should win the immortal prize,
才能赢得不朽的奖赏,
Whose want must make life cold
谁的希望一定会让生命冰冷,
And Heaven a hollow dream?"
让天堂变为空洞的梦想?”
I looked and saw your love
在你心灵的阴影中
In the shadow of your heart,
我看到并注视着你的爱,
As a diver sees the pearl
就像一个潜水者在大海的
In the shadow of the sea;
阴影深处找到了珍珠;
And I murmured , not above
我喃喃低语,仿佛一切破碎,
My breath, but all apart, -
我也没有了呼吸——
"Ah! you can love, true girl,
“啊,真实的女孩,你当然可以
And is your love for me?"
去爱,而且爱的人就是我?”