欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

比利·科林斯:步行穿越大西洋

上一篇 / 下一篇  2010-06-09 14:27:22 / 个人分类:名诗新译

查看( 197 ) / 评论( 3 )
步行穿越大西洋

比利·科林斯


张祈 译



在走上第一行波浪之前
我等待那度假的人们全部离开海滩。

不久我就要步行穿越大西洋
思索西班牙,
检数鲸群,和海上的龙卷风。
我感觉到海水托举着我移动的重量。
今晚我将睡在它摇动的表面。

但现在,我设法去想象
就像那下面的鱼一定看到的
我的双脚底部时而出现,时而消失。

Walking across the Atlantic

I wait for the holiday crowd to clear the beach
before stepping onto the first wave.

Soon I am walking across the Atlantic
thinking about Spain,
checking for whales, waterspouts.
I feel the water holding up my shifting weight.
Tonight I will sleep on its rocking surface.

But for now I try to imagine what
this must look like to the fish below,
the bottoms of my feet appearing, disappearing.

--Billy Collins

TAG:

坐看云起时 辛泊平 发布于2010-05-28 08:50:17
近来张祈兄译作颇丰啊!
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-05-28 09:21:03
单位事情杂乱,写不成诗。
只好偷点空翻译。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-05-28 11:20:15
诗歌导论
诗歌导论

比利·科林斯

张祈 译



我要他们拿起一首诗
把它举高到光中
像一张彩色幻灯片

或者按压一只耳朵对着它的蜂房。

我说把一只老鼠丢进一首诗
然后看它探寻它的出口,

或者在一首诗的房间里行走,
去触摸那墙壁上一盏灯的开关。

我希望他们能坐着滑水橇
越过一首诗的表面
并向岸上的作家名字挥手

可他们全都想做的是
用绳子把诗绑在一把椅子上
然后拷打出它的供词。

他们已开始用一条软管打它
并想找出它真正的意义。



Introduction to Poetry



I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.

[ 本帖最后由 张祈 于 2010-5-28 11:22 编辑 ]
我来说两句

(可选)

Open Toolbar