欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
比利·科林斯:步行穿越大西洋
上一篇 / 下一篇 2010-06-09 14:27:22 / 个人分类:名诗新译
查看( 207 ) /
评论( 3 )
TAG:
-
辛泊平 发布于2010-05-28 08:50:17
-
近来张祈兄译作颇丰啊!
-
张祈 发布于2010-05-28 09:21:03
-
单位事情杂乱,写不成诗。
只好偷点空翻译。
-
张祈 发布于2010-05-28 11:20:15
-
诗歌导论
诗歌导论
比利·科林斯
张祈 译
我要他们拿起一首诗
把它举高到光中
像一张彩色幻灯片
或者按压一只耳朵对着它的蜂房。
我说把一只老鼠丢进一首诗
然后看它探寻它的出口,
或者在一首诗的房间里行走,
去触摸那墙壁上一盏灯的开关。
我希望他们能坐着滑水橇
越过一首诗的表面
并向岸上的作家名字挥手
可他们全都想做的是
用绳子把诗绑在一把椅子上
然后拷打出它的供词。
他们已开始用一条软管打它
并想找出它真正的意义。
Introduction to Poetry
I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.
I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose
to find out what it really means.
[ 本帖最后由 张祈 于 2010-5-28 11:22 编辑 ]