欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

卡瓦菲《城市》的几个译本

上一篇 / 下一篇  2010-06-09 14:25:26 / 个人分类:名诗新译

查看( 195 ) / 评论( 6 )
城市
  
  卡瓦菲 原作 张祈 译
  
  
  你曾经说:“我要去另一个国度,另一个海滨,
  寻找一个比这个好点儿的城市。
  可无论我怎样尝试,命中注定只会搞错,
  我的心也被埋葬,就象那些死去的东西。
  要用多长时间,我才能让我的思想在这地方腐烂,
  无论我如何转向,无论我怎么看,
  我都只看到我生命的黑色废墟,在这儿,
  我消耗了这么多岁月,它们全部被浪费,被毁灭。”
  
  你不会寻找到一个新的国家,也不会找到另一片海岸,
  这个城市将会永远追随着你。
  你将每天走过同样的街道,在同样的邻居中间变老,
  在这些同样的房子里变得头发灰白。
  你将在这个城市里终老至死。不要对别处的事物心怀希望:
  没有为你准备的船,也没有属于你的道路。
  现在你在这小小的角落里荒废了你的生命,
  你也就在世界的任何地方毁灭了它。
  
  
  
  The City
  
  
  You said: "I'll go to another country, go to another shore,
  find another city better than this one.
  Whatever I try to do is fated to turn out wrong
  and my heart lies buried like something dead.
  How long can I let my mind moulder in this place?
  Wherever I turn, wherever I look,
  I see the black ruins of my life, here,
  where I've spent so many years, wasted them, destroyed them totally."
  
  You won't find a new country, won't find another shore.
  This city will always pursue you.
  You'll walk the same streets, grow old
  in the same neighborhoods, turn gray in these same houses.
  You'll always end up in this city. Don't hope for things elsewhere:
  there's no ship for you, there's no road.
  Now that you've wasted your life here, in this small corner,
  you've destroyed it everywhere in the world.
  
  Translated by Edmund Keeley & Philip Sherrard

[ 本帖最后由 张祈 于 2010-6-4 09:22 编辑 ]

TAG:

张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-06-03 16:46:47
222
城市

康斯坦丁·卡瓦菲

西川译


你说:“我将去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”

你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。


城市
卡瓦菲

黄灿然 译

你说:“我要去另一个国家,另一片海岸,
找另一个比这里好的城市。
无论我做什么,结果总是事与愿违。
而我的心灵被埋没,好像一件死去的东西。
我枯竭的思想还能在这个地方维持多久?
无论我往哪里转,无论我往哪里瞧,
我看到的都是我生命的黑色废墟,在这里,
我虚度了很多年时光,很多年完全被我毁掉了。”

你不会找到一个新的国家,不会找到另一片海岸。
这个城市会永远跟踪你。
你会走向同样的街道,衰老
在同样的住宅区,白发苍苍在这些同样的屋子里。
你会永远结束在这个城市。不要对别的事物抱什么希望:
那里没有载你的船,那里也没有你的路。
既然你已经在这里,在这个小小的角落浪费了你的生命
你也就已经在世界上的任何一个地方毁掉了它。
坐看云起时 辛泊平 发布于2010-06-04 07:46:29
喜欢西川的!
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-06-04 09:20:39
我感觉大家的理解出入不多
但语调却各有各的。很好玩。
坐看云起时 辛泊平 发布于2010-06-04 09:33:27
回复 4# 的帖子
是啊,绵长和锋利各具千秋!问好!
木石之书发布于2010-06-12 10:45:44
可无论我怎样尝试,命中注定只会搞错,(张祈)

我的每一项努力都是对命运的谴责;(西川)

无论我做什么,结果总是事与愿违。(黄灿然)

比较诗的第3行,很有意思。真是译诗恰如作诗,译文如自己的诗歌啊。
苏楷的个人空间 苏楷 发布于2010-06-12 11:30:37
城市

康斯坦丁·卡瓦菲

西川译


你说:“我将去另一块土地,我将去另一片大海。
另一座城市,比这更好的城市,将被发现。
我的每一项努力都是对命运的谴责;
而我的心被埋葬了,像一具尸体。
在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?
无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,
我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。
多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”

你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。
这城市将尾随着你,你游荡的街道
将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;
这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。
你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。
没有渡载你的船,没有供你行走的道路,
你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,
你便已经毁掉了它,在整个世界。

:
我来说两句

(可选)

Open Toolbar