欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

里尔克:我在这世上太孤单

上一篇 / 下一篇  2010-04-27 11:28:23 / 个人分类:名诗新译

查看( 287 ) / 评论( 9 )
里尔克:我在这世上太孤单


我在这世上太孤单



原作:里尔克



张祈  译


我在这世上太孤单,但孤单得
还不够
使这钟点真实地变神圣。
我在这世上太渺小,但渺小得
还不够
成为你面前的某个事物,
黑暗而轻灵。
我需要我自由的意志,希望它能伴随
那条通向行动的道路;
我希望在所有的时间请求疑问,
那儿有些东西在上升,
成为那些知情者之一,
否则孤单而独立。

我渴望映现出你最丰富的完美,
绝不因盲目或者太苍老
以致无法举起你沉重摇晃的影象。
我应该打开。
我不希望停留在所有欺骗和歪曲之地;
因为在那我会变得不忠诚,不真实。
在你之前,我渴望自己的良心
能够真实,
期盼描述我自己就象我曾长时间观摩的
一幅画,它靠近我,
象一个我学习和领会过的新词,
象那每天的水壶,
象我母亲的脸,
还象一只船,它带着我孤单地
穿越那致命的风暴。


(1899年9月22日,柏林—施马尔根多夫)

译注:此诗为里尔克诗集《定时祈祷文》中《关于僧侣的生活》第8首。


I Am Much Too Alone in This World, Yet Not Alone  
  

I am much too alone in this world, yet not alone
enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small
enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
I want my free will and want it accompanying
the path which leads to action;
and want during times that beg questions,
where something is up,
to be among those in the know,
or else be alone.

I want to mirror your image to its fullest perfection,
never be blind or too old
to uphold your weighty wavering reflection.
I want to unfold.
Nowhere I wish to stay crooked, bent;
for there I would be dishonest, untrue.
I want my conscience to be
true before you;
want to describe myself like a picture I observed
for a long time, one close up,
like a new word I learned and embraced,
like the everday jug,
like my mother's face,
like a ship that carried me along
through the deadliest storm.

Rainer Maria Rilke

TAG:

三缘的个人空间 三缘 发布于2010-04-08 19:03:56
我在这世上太孤单,但孤单得
还不够
使这钟点真实地变神圣。
我在这世上太渺小,但渺小得
还不够

这几句印象太深刻了.......问好!
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-08 19:16:27
这个英译本和绿原诗人的德语译本出入很大
我也没有办法,一些地方只好依从英译。
三缘的个人空间 三缘 发布于2010-04-08 20:19:47
张兄敬业! 量力尽力
坐看云起时 辛泊平 发布于2010-04-09 15:21:56
近来张祈兄勤奋了!
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-09 18:10:41
给人打工事情太多
还是抽出时间自娱。
张伟良的个人空间 张伟良 发布于2010-04-09 20:26:44
一幅画,它靠近我,
象一个我学习和领会过的新词,
象那每天的水壶,
象我母亲的脸,
还象一只船,它带着我孤单地
穿越那致命的风暴。
____________今天一样很适用
落雪大地的个人空间 落雪大地 发布于2010-05-10 20:46:47
象那每天的水壶,
象我母亲的脸,

这两句好
三缘的个人空间 三缘 发布于2010-05-10 21:33:17
里尔克是天晓得的诗人
丸子发布于2011-01-11 15:36:51
我感觉张老师的译文都挺好的,咋自己写原创时就放不开了呢?
我来说两句

(可选)

Open Toolbar