欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

朗费罗:潮水涨,潮水落

上一篇 / 下一篇  2010-04-27 11:27:14 / 个人分类:名诗新译

查看( 180 ) / 评论( 4 )
潮水涨,潮水落
朗费罗


张祈 译

潮水涨,潮水落,
暮色渐暗,麻鹬应和;
沿着潮湿、褐色的海滩,
旅行者加速往城里赶,
那潮水涨,潮水落。

黑暗停留在屋顶和墙垣,
可大海,大海还在深黑中呼喊;
细小的波浪,温柔、洁白的手臂,
抹去了沙地上人们的足迹,
那潮水涨,潮水落。

已经破晓;马群在厩栏
踢踏、嘶叫,当马夫在召唤;
白昼重返,但海岸已永远
无法再召回那个旅行者,
那潮水涨,潮水落。

The Tide Rises, The Tide Falls

by Herry Wadsworth Longfellow


The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea — sands damp and brown
The traveler hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.

The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveler to the shore,
And the tide rises, the tide falls.


译注:原诗为AABBA的韵,但后二节无法复现,只好做了适当处理。

TAG:

坐看云起时 辛泊平 发布于2010-04-09 15:20:04
这个喜欢!
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-12 09:21:15
不知道为什么,我还是偏爱有韵的诗
看到一首无韵诗,有时反而不好下手。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-04-12 09:22:12
不知道为什么,我还是偏爱有韵的诗
看到一首无韵诗,有时反而不好下手。
三缘的个人空间 三缘 发布于2010-04-12 10:42:32
黑暗停留在屋顶和墙垣,
可大海,大海还在深黑中呼喊;
细小的波浪,温柔、洁白的手臂,
抹去了沙地上人们的足迹,
那潮水涨,潮水落。

很妙啊!
我来说两句

(可选)

Open Toolbar