欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

博尔赫斯:致约翰内斯/勃拉姆斯

上一篇 / 下一篇  2010-04-27 11:23:23 / 个人分类:名诗新译

查看( 168 ) / 评论( 1 )
致约翰内斯/勃拉姆斯
博尔赫斯

张祈 译

我,是那个花园的入侵者,
为了未来的复数记忆,你已经
挥霍太多——你希望去歌唱那光荣,
它从你的琴弦上升起,直达蓝色苍穹。
我已经放弃这想法。给你足够尊敬
不是人们的痛苦,他们已习惯
用绰号命名空虚的艺术。
尊敬你的人必须光明而勇敢。
我是一个怯懦者。一个不幸的人。
我无法提供厚颜地赞颂
那华美欢乐的合法证明,
你迷醉的灵魂是火焰和水晶。
奴役着我的是不纯洁的词语,
是一种观念和一种声音的分支;
不是象征,不是镜子,也不是呻吟,
你的旋律是持久飞行的河流。

《To Johannes Brahms 》:

I, who am an intruder in the gardens
You have lavished on the future's plural
Memory, wished to sing the glory
That unto azure raise your strings.
I've desisted. To honor you
Enough is not this misery of people
Wont to nickname vacuity art.
Who honors you is bright and valiant.
I am a coward. And a wretch. Nothing
Could justify that audacity
Of singing the magnificent joy
—Crystal and fire—of your enamored soul.
My servitude is the impure word,
Offshoot of a concept and a sound;
Nor symbol, nor mirror, nor groan,
Yours is the flying river that perdures.

TAG:

坐看云起时 辛泊平 发布于2010-04-23 10:01:59
喜欢这个,沉静如水!
我来说两句

(可选)

Open Toolbar