欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

华兹华斯:诗人,闪耀吧!

上一篇 / 下一篇  2010-03-28 06:30:46 / 个人分类:名诗新译

查看( 183 ) / 评论( 3 )
华兹华斯:诗人,闪耀吧!


If Thou Indeed Derive Thy Light From Heaven
By William Wordsworth



If thou indeed derive thy light from Heaven,
Then, to the measure of that heaven-born light,
Shine, Poet! in thy place, and be content: --
The stars pre-eminent in magnitude,
And they that from the zenith dart their beams,
(Visible though they be to half the earth,
Though half a sphere be conscious of their brightness)
Are yet of no diviner origin,
No purer essence, than the one that burns,
Like an untended watch-fire on the ridge
Of some dark mountain; or than those which seem
Humbly to hang, like twinkling winter lamps,
Among the branches of the leafless trees.
All are the undying offspring of one Sire:
Then, to the measure of the light vouchsafed,
Shine, Poet! in thy place, and be content.


诗人,闪耀吧!

华兹华斯


张祈 译


如果你的光的确源自天堂,
那么,就用你天赋之光的亮度,
诗人,闪耀吧!在你的位置并感到满足:
那些星等卓越的群星
从天顶投掷下它们的光束
(尽管只有一半陆地上的人们能看见,
尽管只有半个地球知道它们的明亮)
然而它们并没有更神圣的血统,
没有更纯洁的本质,会超过那颗燃烧的星——
就象那无人照看的营火,它点燃在某处
黑暗山脉的山脊上;或者和那些
谦逊地悬挂着的星比较,它们如同冬日之灯,
闪烁在那些树叶落光的枝叉间;
所有星辰都是那唯一王者不死的子孙:
那么,用你那被赐予的光明的亮度,
诗人,闪耀吧,在你的位置并感到满足。

TAG:

郑文斌发布于2010-03-26 20:26:09
感觉很好,华兹华斯是很伟大的诗人。直达心灵。
戴玨的个人空间 戴玨 发布于2010-03-27 07:57:24
如果你的光確實源自天堂,
那麽,就依照那天賦之光的尺寸
閃耀吧,詩人!。。。

尽管只有 - 只字不需要。
中間這段意思不清晰,不過句式也不好調整,大意是說:
有顆星在燃燒,就像是某個黑暗山脊上無人看管的營火一樣;有些星謙卑地挂在樹葉落光的枝杈間,就像閃爍的冬日油燈一樣。而那些亮度較突出的星,(儘管半個地球上的人都能看到它們,注意到它們的光亮),相比之下,卻并沒有更神聖的血統,也沒有更純淨的本質。

從某種意義上來說,華茲華斯是西方第一位現代大詩人。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2010-03-27 10:49:54
戴兄的意见很好。
我再调整一下。多谢。
就是这大段的换位,我总感觉好象不是太合理。
我来说两句

(可选)

Open Toolbar