欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

狄金森:灵魂选择她自己的友伴

上一篇 / 下一篇  2010-03-18 11:33:13 / 个人分类:名诗新译

查看( 215 ) / 评论( 23 )
The Soul Selects Her Own Society
灵魂选择她自己的友伴

by Emily Dickinson
狄金森

张祈 译


The soul selects her own society,
灵魂选择她自己的友伴,

Then shuts the door;
然后关上门;

On her divine majority
她神圣的决断

Obtrude no more.
不再受扰侵。



Unmoved, she notes the chariot’s pausing
无所谓,她注意到马车暂停在

At her low gate;
自己卑微的家门;

Unmoved, an emperor is kneeling
无所谓,当一位君王在她的

Upon her mat.
席垫上下跪。



I’ve known her from an ample nation
我知道她在那许多族群中

Choose one;
选定了一个;

Then close the valves of her attention
然后石头般关闭了她

Like stone.
注意力的阀门。

TAG:

李保华发布于2009-12-18 19:01:59
On her divine majority
Obtrude no more.

似乎应该读作:
obtrude no more majority on her divine.
或Obtrude no more divine majority on her.

obtrude one's opinions (up)on others 把自己意见强加于人。

我倾向于第一种理解

unmoved: 无动于衷
李保华发布于2009-12-18 20:32:42
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —

c. 1862
李保华发布于2009-12-18 20:38:17
参看http://www.vcu.edu/engweb/transc ... son/emilypoems.html
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-12-19 21:17:59
我译时也感觉
是否译成”不去理会别人”更好。
后面的无所谓,是押韵需要。
李保华发布于2009-12-20 10:47:01
我查了几个本子,发现你的原文不太对。请复查。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-12-21 13:40:26
以此本译下
The Soul selects her own Society —
灵魂选择她自己的友伴——
Then — shuts the Door —
然后——关上门——
To her divine Majority —
她神圣的决断——
Present no more —
不再赠送他人——

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
无所谓——她留意那马车——暂停——
At her low Gate —
在她卑微的家门——
Unmoved — an Emperor be kneeling
无所谓——一位君王在她的席垫上
Upon her Mat —
下跪——

I've known her — from an ample nation —
我懂得她——从那丰富的族群里——
Choose One —
选定了一个
Then — close the Valves of her attention —
然后——就象石头——永远关闭了
Like Stone —
注意的阀门——

c. 1862
李保华发布于2009-12-21 16:39:26
请问choose和close的主语是谁?
伯牙琴的个人空间 伯牙琴 发布于2009-12-21 17:20:21
Present no more To her divine Majority
这两句应该是连在一起的吧?诗中用了倒装句

choose和close主语都是she,The soul.
李保华发布于2009-12-21 17:49:01
为什么不用chooses和closes?
李保华发布于2009-12-21 17:52:38
如果主语都是she, 为什么不用chooses和closes? 谢谢
伯牙琴的个人空间 伯牙琴 发布于2009-12-22 19:45:04
I've known her (to) Choose One from an ample nation ,Then (to) close the Valves of her attention  like Stone.
李保华发布于2009-12-22 19:57:19
12#好像不对。谢谢!
微吟无板的个人空间 微吟无板 发布于2009-12-23 00:31:08
see sb. do sth.
hear sb. do sth.
know sb. do sth.

sb.do不是完整的从句,这个do是不定式,无变化。这种句式在汉语语法中似乎叫做兼语式。sb.是整句的宾语,但意义上后面的动词是sb.的谓语。
微吟无板的个人空间 微吟无板 发布于2009-12-23 00:33:48
#12 is correct.
伯牙琴的个人空间 伯牙琴 发布于2009-12-23 16:10:07
谢微呤无板兄道我所未能
李保华发布于2009-12-23 18:07:40

QUOTE:

原帖由 微吟无板 于 2009-12-23 00:31 发表 see sb. do sth. hear sb. do sth. know sb. do sth. sb.do不是完整的从句,这个do是不定式,无变化。这种句式在汉语语法中似乎叫做兼语式。sb.是整句的宾语,但意义上后面的动词是sb.的谓语。 ...
有无例证?
李保华发布于2009-12-23 19:00:00
感官动词用法之一:see, hear, listen to, watch, notice等词,后接宾语,再接动词原形或ing形式。前者表全过程,后者表正在进行。句中有频率词时,以上的词也常跟动词原形。 I heard someone knocking at the door when I fell asleep. (我入睡时有人正敲门)
I heard someone knock at the door three times. (听的是全过程)
I often watch my classmates play volleyball after school. (此处有频率词often)

know除外。

PS: 补充兼语的小知识。注意角度的不同。

兼语句是兼语短语充当谓语的句子。
  第一,兼语句的谓语是由动宾短语套接主谓短语构成的,动宾短语的宾语兼做主谓短语的主语。
  第二,兼语句多有使令的意思,所以句中前一个谓语多由使令动词充当。常见的使令动词有;“使”、“让”、“叫”、“派”、“命令”、“吩咐”、“禁止”、“请求”、“选举”、“教”、“劝”、“号召”等。此外,前一个谓语也可以是“有”字。
  第三,兼语句中兼语的谓语(第二动词)是前边动作所要达到的目的或生产的结果,即兼语前后两个动词在语意上有一定联系。
  兼语句,是句中某一部分同时兼有两种不同的语句成分。
  比如:我让他去你的办公室一趟。
  其中的“他”对于“我”来说是宾语,对于“去你的办公室一趟”是主语。
伯牙琴的个人空间 伯牙琴 发布于2009-12-23 22:26:25
know 后面用不带to的不定式,是英国英语的表达方式.并且know经常使用完成形态have known.http://www.ecp.com.cn/cc/g1/nwwd/20071019131952.htm

美国英语也在变化.
微吟无板的个人空间 微吟无板 发布于2009-12-24 01:48:00
谢谢保华兄提供的资料。我提到汉语兼语式时也是小有犹豫,因为记不得是不是仅限于“使动词”。从保华兄的资料看来,兼语式主要是两点:
1,句中某一部分同时兼有两种不同的语句成分;
2,第二动词是前边动作所要达到的目的或生产的结果,即兼语前后两个动词在语意上有一定联系。

英语的感官动词那种情况似乎只满足第一点,看来引入汉语兼语式不足以说明。

其实,无论英语汉语,都有只满足第一点的情况,也都有同时满足两点的情况。

只满足第一点的情况,例如,一样的感官动词:我看见那家伙翻墙过去了。I saw that guy climb over the wall.汉语兼语式之所以能严格到第二点,而把这种情况剔出,是因为我们完全可以把“那家伙翻墙过去了”当做从句。这在英语就不行,因为需要连词标志,所以只好另行解释。

同时满足两点的情况的,所谓兼语式,英语中也有,例如:Let it go. 让它过去吧(忘掉它吧)。(It was I) who made it happen. (是)我促使其发生(的)。

(顺便问,“有”动词似乎很难构成汉语兼语式。我能想到的例如:这个会议有许多人参加。这里“有”可以算影响“参加”吗?还是说,“有”其实只是一种被动态的句式?)

兼语式的问题看来是因我不小心而节外生枝了。英语句子中两个动词连用但中介一个宾语的情况很多,问题只是习惯上不定式加不加to.

know虽然不能算是感官动词,但在这种场合已经非常接近感官,只是它很含混地“感知”而已。另外伯牙琴兄的资料说是英国英语的说法,我生活在美国,好像也听到看到这么说,还以为是美国说法呢!

还有,这种情形也有非感官动词的例子。例如:help sb. do sth.也是不加to的。不过help的情况还有细微区别。绝大部分时候是不加to,但加to有时也是对的。例如:
He helped me climb out of the cave.他帮助我爬出了那个洞。(没有to,说明他是亲手扶助了我。)
He helped me to take a detour to avoid the traffic.他帮助我绕道避开了交通堵塞。(有to,说明他不是直接动手,可能只是在电话上指点我。)
微吟无板的个人空间 微吟无板 发布于2009-12-24 01:48:33
谢谢保华兄提供的资料。我提到汉语兼语式时也是小有犹豫,因为记不得是不是仅限于“使动词”。从保华兄的资料看来,兼语式主要是两点:
1,句中某一部分同时兼有两种不同的语句成分;
2,第二动词是前边动作所要达到的目的或生产的结果,即兼语前后两个动词在语意上有一定联系。

英语的感官动词那种情况似乎只满足第一点,看来引入汉语兼语式不足以说明。

其实,无论英语汉语,都有只满足第一点的情况,也都有同时满足两点的情况。

只满足第一点的情况,例如,一样的感官动词:我看见那家伙翻墙过去了。I saw that guy climb over the wall.汉语兼语式之所以能严格到第二点,而把这种情况剔出,是因为我们完全可以把“那家伙翻墙过去了”当做从句。这在英语就不行,因为需要连词标志,所以只好另行解释。

同时满足两点的情况的,所谓兼语式,英语中也有,例如:Let it go. 让它过去吧(忘掉它吧)。(It was I) who made it happen. (是)我促使其发生(的)。

(顺便问,“有”动词似乎很难构成汉语兼语式。我能想到的例如:这个会议有许多人参加。这里“有”可以算影响“参加”吗?还是说,“有”其实只是一种被动态的句式?)

兼语式的问题看来是因我不小心而节外生枝了。英语句子中两个动词连用但中介一个宾语的情况很多,问题只是习惯上不定式加不加to.

know虽然不能算是感官动词,但在这种场合已经非常接近感官,只是它很含混地“感知”而已。另外伯牙琴兄的资料说是英国英语的说法,我生活在美国,好像也听到看到这么说,还以为是美国说法呢!

还有,这种情形也有非感官动词的例子。例如:help sb. do sth.也是不加to的。不过help的情况还有细微区别。绝大部分时候是不加to,但加to有时也是对的。例如:
He helped me climb out of the cave.他帮助我爬出了那个洞。(没有to,说明他是亲手扶助了我。)
He helped me to take a detour to avoid the traffic.他帮助我绕道避开了交通堵塞。(有to,说明他不是直接动手,可能只是在电话上指点我。)
我来说两句

(可选)

Open Toolbar