欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

一首小诗:我不会在意

上一篇 / 下一篇  2010-03-18 11:31:59 / 个人分类:名诗新译

查看( 209 ) / 评论( 7 )
I Shall Not Care
我不会在意


By Sara Teasdale (1884-1933)

莎拉/蒂斯代尔

张祈 译

When I am dead and over me bright April
当我死去,我头上明媚的四月
Shakes out her rain-drenched hair,
也抖开她被雨水湿透的发丝,
Thou’ you should lean above me broken-hearted,
就算你心碎地扑在我身上,
I shall not care.
我不会在意。

I shall have peace, as leafy trees are peaceful,
我会得到安宁,象那些茂盛的树一样平静,
When rain bends down the bough,
当雨水将树枝压低;
And I shall be more silent and cold-heated
我也会变得更加沉默和冷淡,
Than you are now.
远超过现在的你。

TAG:

李保华发布于2009-11-08 10:29:28
两处明显的错误。第三行Thou' you should lean above me broken-heart的意思是:即使你心碎地扑倒在我身上。第五和第六行I shall have peace, as leafy trees are peaceful, when rain bends the bough, 这句话的意思是:我将拥有和平,就像大雨压弯了树枝,而繁茂的大树依然平静。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-11-09 09:27:38
你说的两处我也有过考虑

QUOTE:

原帖由 李保华 于 2009-11-8 10:29 发表 两处明显的错误。第三行Thou' you should lean above me broken-heart的意思是:即使你心碎地扑倒在我身上。第五和第六行I shall have peace, as leafy trees are peaceful, when rain bends the bough, 这句话的意思 ...
第一处我读得还是不太细,你的判断是对的。
另一处是压弯,我感觉原文中只有弯曲,并没有强调是压。关于雨水的大小,上文说是发丝,应该不算是很大的雨。
按你的意见,重新修订了一下,多谢。
李保华发布于2009-11-09 11:30:02
多谢张兄的海涵。我不过是随便说说我的浅见,请你批评。

第二处的原文是when rain bends down the bough,也就是when rain bends the bough down. 所以你修改过的译文“雨水随树枝弯曲”和我理解的还是很不同的。可以再读几遍,直到读通了。

我是从这首诗开始知道、关注和喜欢上了女诗人的,对她并不了解,对她写这首诗的背景也不了解。但是即便是如此,我也能感受到这首诗的巧妙。我说说我的理解。

第一节里女诗人警告“沉默和冰冷(silent and cold-hearted”的爱人,即便是爱人怎样扑倒在她身上追悔莫及,肝肠寸断,她也会无动于衷,因为她已经死了。her rain-drenched hair中的her是bright April, rain-drenched hair 应该是女诗人的坟头周围的树木(第二节的leafy trees),被四月的大雨淋透。这里诗人点明了她将死于春天这个季节,而Thou’ you should lean above me broken-hearted中的me, 很可能是女诗人的坟头,是爱人扑倒在她的坟头大声哭泣。

第二节的前两节显然是承接rain-drenched hair的:即使大雨压弯了树枝,坟头上的树木宁静如故。这大雨好比爱人的眼泪,女诗人的意思是说就算你的泪水压弯了树木,我还会安静如初,因为我已经死了。直到最后两节我们才知道,女诗人之所以死,或者干脆说心已死,是因为对方的冷漠。诗人用死亡的冷漠对抗爱人的冷漠,那我们也可以在爱人将来的心碎,联想到女诗人此刻的心碎。女诗人委婉地告诉爱人要懂得珍惜,或者埋怨爱人对自己的冷漠。

所以,整首诗是非常含蓄,非常精致的。她的精致之处有两个,一是叙述的方式,从结果迂回到原因,二是她的意象非常生动,April, rain-drenched hair, leafy tress等都有很用意的。

诗人当时怎么想,只有她自己最明白,但我想,我能读懂她。她有一颗敏感而孤独的灵魂,她的这首诗让我的心隐隐作痛。她是真正的诗人。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2009-11-09 13:45:50
看来我引的原文丢了东西
你对这诗的理解很细致。
因为一首诗而爱上一个诗人,真是很难得。
我译过一点这位诗人的诗,感觉她是个很含蓄的诗人,而且十分重视韵律。
你说的是扑在坟头还是她身上,我的感觉可能还是她身上好些(也许是说她刚去世,还没有埋),毕竟ME的指代在这。

关于那雨水的指代,我的感觉是并不一定完全是说爱人的眼泪,它传达的更多的是一种自然的联系和悲伤的气氛。

QUOTE:

原帖由 李保华 于 2009-11-9 11:30 发表 多谢张兄的海涵。我不过是随便说说我的浅见,请你批评。 第二处的原文是when rain bends down the bough,也就是when rain bends the bough down. 所以你修改过的译文“雨水随树枝弯曲”和我理解的还是很不同的。可以再 ...

李保华发布于2009-11-09 15:12:24
谢谢张兄。我完全同意对雨水的看法,我在理解上有些蛇足。刚看过她写的Snow Song, 在她的笔下,爱情被演绎得如此纯洁。

向你推荐一个网站:http://www.poemhunter.com/sara-teasdale/
戴玨的个人空间 戴玨 发布于2009-11-09 17:33:41
When rain bends down the bough,
我認為是說雨水沿著樹幹盤曲而下,bend在這裏是不及物動詞。
李保华发布于2009-11-09 17:57:18

QUOTE:

原帖由 戴玨 于 2009-11-9 17:33 发表 When rain bends down the bough, 我認為是說雨水沿著樹幹盤曲而下,bend在這裏是不及物動詞。
我猜女诗人在这里的明显用意有两个:第一,bend和bough是头韵;第二,说雨势大,第一节中有rain-drenched hair呼应,也和该节的第一句I shall have peace, as leafy tress are peaceful形成了鲜明的对比。这句话字面意思是:当大雨压弯了树枝,茂盛的大树依然平静。

我学识浅陋,读不出bend down还有戴君说的那层意思。如果真的有,也算个很巧妙的双关语。我希望是这样,因为这会给诗增加新的内涵。

I shall have peace, as leafy trees are peaceful,
When rain bends down the bough,
我来说两句

(可选)

Open Toolbar