欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
论不朽
上一篇 / 下一篇 2008-10-23 18:22:09 / 个人分类:随笔美文
查看( 207 ) /
评论( 5 )
TAG:
-
杨典 发布于2008-10-17 12:50:21
-
提几句
最后一句,就是不朽。
“虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。”是《旧约—传道书》里的第一句。米兰—昆德拉写过《不朽》,故事我忘得差不多了,名字记忆犹新。不朽是个噱头,未必是真理。如毛泽东为广场纪念碑写的三句话里说:“三年以来……三十年以来……由此上溯到一千八百四十年以来,在历次战争中牺牲的人民英雄永垂不朽”。他把不朽定义在鸦片战争之后的民族独立上。鲁迅则说:“我希望速朽”。三岛由纪夫云:“真花都是要凋谢的。从没有不朽的花。不朽的花就是假花”。宗教或艺术上的不朽与意识形态无关,是一个人在宇宙中(或神性中)最本质的问题。地球的历史是五十亿年,人类的历史才几百万年。差得很远。就算是几十亿年,也不是不朽,甚至还赶不上不朽的一个零头。不朽究竟有多久?乔伊斯在《一个青年艺术家的画像》中专门花了大篇幅来谈。而我以为布莱克是对的:“把无限握在手中,永恒于一刹那里收藏”。不朽就在于一瞬间。
-
张祈 发布于2008-10-17 16:44:23
-
杨兄的几句话是好引用
布莱克的诗我译过
在一粒沙里去看世界
原作:布莱克
张祈 译
在一粒沙里去看世界,
从一朵野花中去发现天堂,
把握无限在你的手掌,
拥有永恒在瞬间时光。
2004,3
A Grain of Sand
---By William Blake
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
-
杨典 发布于2008-10-17 18:01:37
-
我是读的过去梁宗岱等人翻译的,如:
一沙一世界
一花一天堂
无限手中握
永恒刹那藏
一粒沙中看一个世界
一朵野花一座天堂
把无限握在手中
永恒在一刹那里收藏
-
张祈 发布于2008-10-24 14:57:42
-
读一首诗的译本,往往是先入为主
人的记忆很是奇怪
-
张伟良 发布于2008-10-24 15:05:50
-
文字是一个人灵魂的延续。