欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

约翰·济慈:“有多少诗人把黄金”

上一篇 / 下一篇  2008-10-23 18:20:38 / 个人分类:名诗新译

查看( 222 ) / 评论( 3 )
约翰·济慈:“有多少诗人把黄金”
张祈 译


HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME!
有多少诗人把黄金镀上流逝的时间!

by John Keats
约翰•济慈

How many bards gild the lapses of time!
有多少诗人把黄金镀上流逝的时间!
A few of them have ever been the food
他们中很少的几位永远成了
Of my delighted fancy,- I could brood
我欣悦想象的食粮,——我能
Over their beauties, earthly, or sublime:
沉思于他们的美丽,现实或庄严:

And often, when I sit me down to rhyme,
经常地,每当我坐下来写诗押韵,
These will in throngs before my mind intrude:
这些就会在我的思绪闯进来时集中:
But no confusion, no disturbance rude
可是没有混乱,没有打扰和骚动
Do they occasion; ‘tis a pleasing chime.
在那时刻不礼貌地发生;这是一种愉快的和音。

So the unnumber’d sounds that evening store;
于是无数的声音被贮藏在黑夜;
The songs of birds- the whisp’ring of the leaves-
鸟儿的歌声,草叶的窃窃私语,
The voice of waters- the great bell that heaves
水流的潺潺——那只巨大的钟响起,

With solemn sound,- and thousand others more,
发出庄重的音色,还有无数别的声音相谐,
That distance of recognizance bereaves,
那可以识别的距离已经失去,
Make pleasing music, and not wild uproar.
美妙的音乐在奏鸣,没有喧嚣和狂野。

TAG:

张伟良的个人空间 张伟良 发布于2008-10-19 20:57:29
张祈兄又放飞了一只歌唱的夜莺。
戴玨的个人空间 戴玨 发布于2008-10-20 04:04:48
These will intrude before my mind in throngs
說的是那些美麗,也就是下面那些無數的聲音,蜂擁而至。
接下來那句說它們不會引起混亂、或帶來粗野的干擾。
But they occasion no confusion, no rude disturbance (to me)
张祈:群峰之上 张祈 发布于2008-10-20 11:56:01
这地方如何指代更好我也踌躇了一下

QUOTE:

原帖由 戴玨 于 2008-10-20 04:04 发表 These will intrude before my mind in throngs 說的是那些美麗,也就是下面那些無數的聲音,蜂擁而至。接下來那句說它們不會引起混亂、或帶來粗野的干擾。 But they occasion no confusion, no rude disturbance (to m ...
我重新研究一下再确定。
我来说两句

(可选)

Open Toolbar