欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

译辛波斯卡二首

上一篇 / 下一篇  2010-02-17 08:38:57 / 个人分类:名诗新译

查看( 217 ) / 评论( 1 )
  

       一见钟情
  
  原作:辛波斯卡(波兰)


  张祈 译
    
  
  他们都认为,是一种突如其来的感觉
  把他们联在一起。
  这当然是美丽的,
  甚至比那飘忽不定的命运更美。
  
  他们认为,他们彼此并不熟悉,
  在他们之间什么也不曾发生,
  这些街道,楼梯,这些走廊,
  在很久以前,他们会在哪里相逢?
  
  我很愿意去询问他们,如果他们还记得——
  或许某天,他们在一个旋转门里碰过面?
  ——人群里的一声“对不起”?
  ——电话里的一句“打错了”?
  可是我知道那回答:
  不,他们什么也回忆不起。
    
  当他们得知,命运已经
  已经如此长时间地和他们嬉戏,
  他们应该多么惊异!
  
  还没有完全做好准备去投入那变幻的命运,
  它使他们靠近,又把他们推远,
  隔断他们的道路,
  然后压抑住笑声
  远远地逃开;
  这儿有一些符号,痕迹,
  无法破译,也没有什么关系。
  三年前,或者就在上个星期二,
  这片树叶从一个人的肩飞向另一个人?
  有些东西遗失了又重新聚集。
  天知道,或许是童年的一个玻璃球
  已经滚进了灌木丛里?
  
  这儿有把手,有门铃,
  什么地方,这只手握过的
  另一只手也曾经握过:
  在行李寄存处,这只手提箱紧挨着下一个。
  也许那同样的梦被忘却,在某个夜晚的漫步中:
  
  可是每个标记都只是个延续,
  命运之书的阅读也经常从中间一页开始。
  
  英译者,罗曼格林,从波兰文


      回家
  
  
  原作: 辛波斯卡
  
  张祈 译
  
  
  他到了家。一句话也没有说。
  很清楚,可是有些事出了问题。
  他穿着衣服躺下,
  扯来一块毯子盖在头上,
  并把他的膝盖合并起来。
  他接近四十岁了,可是不是此刻。
  他存在着,就象是进入到他母亲的子宫里,
  外面包裹着庇护的黑暗和七层皮肤的墙壁。
  明天他要去做一个演讲,
  主题是星系宇航学中的自我平衡。
  目前,他还是弯起身体然后沉沉睡去。

TAG:

坐看云起时 辛泊平 发布于2010-02-08 09:54:48
回家这个的确写出了中年的日常状态!
我来说两句

(可选)

Open Toolbar