欢迎光临新诗歌网
http://xinshige.tougao.com/
张祈年代诗选(1992——2007)
http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/
翻译乔伊斯的一首小诗
上一篇 / 下一篇 2009-09-13 18:46:20 / 个人分类:名诗新译
查看( 212 ) /
评论( 5 )
TAG:
- 杨典 发布于2009-09-08 11:38:20
-
你翻译得不错,但乔伊斯这诗写得很烂。
- 海客 发布于2009-09-08 11:46:33
-
建议楼主再干点正事 :把俺们杨兄的诗歌翻译成英文向西方推荐
把那帮老疙瘩全整趴下
- 张祈 发布于2009-09-08 11:48:10
-
乔伊斯的诗多是小品。
这首诗主要还是一个音乐的手法。
- 轻愁发布于2009-09-10 14:04:29
-
撇开象征不谈 这首诗质却是很美
假使冒以现行著名 知名 热门之命名 当能收美誉无限
All day I hear the noise of waters
整天我听见流水
Making moan,
发出呜咽,
Sad as the sea-bird is when, going
难过的如同不能聚首的海鸟,
Forth alone,
只身前行。
He hears the winds cry to the water's
它聆听水面的哭诉
Monotone.
直至
The grey winds, the cold winds are blowing
起风,寒冷
Where I go.
该去哪里?
I hear the noise of many waters
Far below.
我听见暗流
All day, all night, I hear them flowing
没日没夜,它们不停地
To and fro.
往返汹涌。
不常译诗 推敲着句意尝试
- wpleopard 发布于2009-10-20 12:58:26
-
我也是初学者
我觉得这首诗还是张祈译的好些,但是我觉得开头那句是否可以译做“一整天我都听到海水的喧闹”,就翻译来说我更喜欢方平那样推敲原意的译法,而不拘泥于句式