• 风暴蝴蝶——怀念诗人郑玲

    2016-09-09 21:14:02   /   经典・文论・翻译

    我常想作家有两类:一类用头脑写作,另一类用心灵写作。郑玲无疑是属于後者。1996年11月,我到中山及佛山参加第三届『国际华文诗人笔会』,归途经过香港顺便探望亲友。从嘈杂紧张的香港街头逃入旅馆,我头一次接触到郑玲的作品,有如在焦渴的沙漠上发现绿洲,水声潺潺。在返回芝加哥的飞机上,我展读她送给我的散文集《灯光是门》,感觉她就坐在我的身边,娓娓向我倾诉她酸甜苦辣的一生。短短几天的相聚,我对郑玲虽有了一个相当良好的印象,但这印象要等我回到芝加哥后,才有血有肉丶明晰生动起来。之后她又陆续寄来了一些她的诗文及评论资料,我对她的了解和亲切...
  • 译介北美现代诗

    2016-09-08 10:45:51   /   经典・文论・翻译

    北美现代诗选,非马选译,发表于《大江诗坛》2015中国诗选,中国电影出版社,北京,2016年5月http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102wh6s.html
  • 《非马诗创造》内容简介+序

    2016-09-07 02:55:20   /   经典・文论・翻译

    《非马诗创造》,刘强著,中国文联出版社,北京,2001.5内容简介非马是一位杰出的旅美华文诗人,他的诗创造被称为“现代诗坛的一个异数”。因为他本人是核工博士,言其诗具“核爆”威力则以“核子诗人”称之。他用华文和英文两种文体写诗,已在海内外出版的诗集有个人专集14种,与人合集3种;翻译1000多首英、美等诗作,出版译诗集2种;并主编现代诗选集4种。他还出版其他文集和译文集5种。《非马诗创造》对非马其人及其诗创造的介绍和评论独具卓识,称非马的诗创造,为中国诗也为21世纪的世界诗...
  • 今夜我能写最悲伤的诗行

    2016-09-07 02:43:13   /   经典・文论・翻译

    聂鲁达作非马译今夜我能写最悲伤的诗行。写,诸如,“今夜的天空上蓝色的星星在远处颤栗。”夜风在空中回旋,歌唱。今夜我能写最悲伤的诗行。我爱她,有时候她也爱我。多少像这样的夜晚我把她拥在怀里。在无边无际的天空下我一遍又一遍吻她。她爱我,有时候我也爱她。怎么可能不爱她那宁静的大眼睛。今夜我能写最悲伤的诗行。想到我没有了她。感到我失去了她。听到广阔的夜,因没有了她而显得更广更阔。而诗句跌入灵魂有如露珠滴落草地。我的爱留不住她又有什么关系。星星布满夜空而她没同我在一起...
  • 《新新闻诗》--给芝加哥两个小女孩

    2016-09-05 00:09:33   /   经典・文论・翻译

    为两个芝加哥小女孩写的两首小诗,英文版张贴于《新新闻诗》,2016年9月4日这是多年前因看到了芝加哥黑人区几乎每天都发生的悲剧而写成的。最近这悲剧似乎变本加厉,几乎每天都有无辜的居民因帮派争夺地盘发生枪战而伤亡,所以把它们寄给了这个专门发表同最新的新闻有关的诗网页。下面是这两首诗的中文版:<初潮>(MENARCHE)小女孩在路上被崎岖绊了一跤正巧碰上一颗呼啸而过的流弹红色的血潮汩汩自她尚未成熟的身体涌出渐僵的嘴还有话要问呼天抢地而来的母亲<跳房子>(HOPSCOTCH)又一个小女孩挡住了子弹漫游的方向血泊的人行道上...
  • 美国诗人佛洛斯特的三首诗

    2016-09-04 09:04:36   /   经典・文论・翻译

    Robert Frost (1874-1963) was born in San Francisco. He was one of America's leading 20th-century poets and a four-time winner of the Pulitzer Prize. An essentially pastoral poet often associated with rural New England, Frost wrote poems with philosophical dimensions transcend any region.佛洛斯特(1874-1963)生于旧金山,是美国最受爱戴广被阅读的诗人之一。基本上他是个田园诗人,多写同新英格兰州乡间有关的事物,但他诗中的哲思却不受地域的限制。Acquainted with the NightI have been one acquainted wit...
  • 蕉椰:非马非凡马

    2016-09-03 10:01:40   /   经典・文论・翻译

    https://scontent.ford1-1.fna.fbcdn.net/hphotos-xtp1/t31.0-8/12828983_10207247279273981_1449582803416872511_o.jpg蕉椰:非马非凡马,菲律滨《世界日报》,2016.3.11
  • 人兽之间——我写的生态环境诗

    2016-09-03 09:46:20   /   经典・文论・翻译

    我真正开始写关於生态环境方面的诗,是1979年。好像是因为听到了中国大陆在五十年代末曾有过一个惊天动地的捕杀麻雀的运动,严重地破坏了大自然的生态平衡,有感而发地写了一首《赶雀记》[1]:他们用锣用鼓用锅用铲用手用脚用嘴巴呼喝叫嚣鼓噪跑着跳着追着赶着从这树到那树从这村到那村从这天到那天不让丝毫喘息飞飞飞飞到精疲力竭气绝坠地当胜利者高高举起小小猎物微温的身体竟瞥见逐渐闭起的白眼内突然抽搐起来的自己我相信这一类不顾后果的粗暴行为,到头来受害的,多半是人类本身。也是1979年冬天,...
  • 罗湖车站(汉英双语)+评论摘要

    2016-09-01 10:47:36   /   经典・文论・翻译

    罗湖车站──返乡组曲之八我知道那不是我的母亲我的母亲她老人家在澄海城十个钟头前我同她含泪道别但这手挽包袱的老太太像极了我的母亲我知道那不是我的父亲我的父亲他老人家在台北市这两天我要去探望他但这拄著拐杖的老先生像极了我的父亲他们在月台上相遇彼此看了一眼果然并不相识离别了三十多年我的母亲手挽包袱在月台上遇到拄著拐杖的我的父亲彼此看了一眼可怜竟相见不相识注: 这首诗写于1980年,是我头一次返乡探亲后写的系列作品之一。AT LUOHU BORDER STATION, SUMMER 1980I know she is not ...
  • 被挤出风景的树 (汉英双语)

    2016-08-31 08:30:04   /   经典・文论・翻译

    被挤出风景的树被挤出焦距树眼睁睁看又一批咧嘴露齿的游客在它的面前霸占风景SCENEoff the viewa tree stands in mute amazementwatching before himanother group of touristsdevour the scenerywith flashy teeth
  • 译美国黑人诗人休斯的兩首诗

    2016-08-30 00:04:53   /   经典・文论・翻译

    作者简介休斯 Langston Hughes (1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。我的老爹是个白老头,我的老妈黑。如果我曾咀咒过我的白老爹我现在把它收回。如果我曾咀咒过我的黑老妈希望她下地狱,我后悔我恶毒的愿望现在我祝她有个好结局。我的老爹死在巍峨的大厦内,我妈死在一间小屋里。我长得不白又不黑,不知将死于何地?[简析]美国南北战争以前的...
  • 纪弦:谈非马的新书《没有非结不可的果》

    2016-08-29 08:22:41   /   经典・文论・翻译

    谈非马的新书《没有非结不可的果》纪弦1当 我 年 少 时 学 画 , 对 于 达 · 文 西 的 杰 作 「 蒙 娜 丽 莎 的 微 笑 」 , 非 常 欣 赏 ; 较之她 那 「 温 柔 的 右 手 」 , 我 更 陶 醉 於 她 那「 神 秘 的 微 笑 」 。 但 是 , 她 为 什么 微笑? 这 一 点 ,做 学 生 时 , 却 始 终 也 没 有 想 到 过 。据 说 , 达 · 文 西 画 她 时 , 要 她 微 笑 , 她 笑 不 起 来 。 忽 然 , 她 听 见 远 处 传 来 美 妙 的 琴 音 ,而 终 於 微 笑 了 。这 真 是一 个 千 载 难 逢 的 好 机 会 , 达 · 文 西 的 画 笔 一 挥 , 「 蒙 娜 丽 莎 的 微 笑...
  • 紫禁城

    2016-08-27 10:56:33   /   诗歌点评

    何等残酷的刑罚被推出午门斩首的老臣必须踉跄走过一条长廊又一条长廊一个宫院又一个宫院一道宫门又一道宫门曲折的宦途迢遥的绝路谗言镣铐的沉重脚步在凹凸不平的砖地上依稀仍可辨识
  • 趣译美国诗友的几首诗

    2016-08-26 21:45:52   /   经典・文论・翻译

    成立於1991年的伊利诺州诗人协会,隶属於美国州际诗人协会联盟组织,现有会员约一百人,是本地规模较大的一个诗人组织,我曾担任过该会的第二任会长,任期两年,同时与另外两位会员共同管理经营一个会务讯息及张贴会员作品的网站。因为这个缘故,也因为开会地点对我比较方便,我近年来除了参加本地一个诗人工作坊外,便经常参加它的活动。该会每两月开一次会,主要是批评讨论会员们提出的作品。碰到有比较适合翻译或汉语读者可能发生兴趣的作品,我就随手把它们翻译出来。下面是本月诗会上一首比较风趣好玩的诗。作者芭芭拉․伊登(Barbara...
  • 非马诗画及当代美国诗选译

    2016-08-26 21:16:11   /   经典・文论・翻译

    非马诗画及当代美国诗选译发表于《笠诗刊》309期,2015年10月http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102w03d.html
  • 缄默(汉英法三语诗)

    2016-08-26 02:02:51   /   经典・文论・翻译

    缄默一旦诗般美丽的语言被用来引爆新仇旧恨的炮弹人类需要另一种全新的弃绝音节的缄默面对这荒谬绝伦的世界他们其实也真的无话可说附注:在波士尼亚战火里生长的小孩,有不少因心灵受创而失去说话能力。而一位引发战火的塞尔维亚人领袖,据说还是位诗人呢(1995.10.18)SILENCEWhen poetic languageis used to ignitehatredand bombsit’s time to abandonwordssyllablesand soundsTo this absurd worldthey really have nothing to sayanywayNote: Many children born and raised in warring ...
  • 故宫

    2016-08-26 01:51:10   /   诗歌点评

    这是个扮家家酒的好地方这是个捉迷藏的好地方而他们也的确天天在扮家家酒匍伏磕头三呼万岁歌舞盛宴通宵达旦而他们也的确时时在捉迷藏从东宫到西宫从神武门到午门从一个朝代到另一个朝代他们便在这迷宫里认真地不停地玩这些原本属于小孩子的游戏
  • 马拉拉日

    2016-08-24 03:49:56   /   诗歌点评

    这一天让全世界都知道曾有心虚胆怯的枪弹妄想封杀一个十五岁女孩子敢说真话的口这一天让全世界都听到千千万万个本来緘默的口齐声高呼──马拉拉马拉拉马拉拉注: 联合国宣布定十一月十日为马拉拉日,纪念勇敢的巴基斯坦女孩马拉拉(Malala Yousafzai)。 马拉拉因呼吁让全国所有的女孩子都受教育, 而受到塔里班激进份子的袭击。相对于这勇敢的小女孩,一向明哲保身的成年人,都多多少少会为自己的緘默与怯懦而感到难堪吧。...
  • 转经轮

    2016-08-24 03:15:25   /   诗歌点评

    在风与水的眼里筒上的经文想必比天书还难懂但它们还是恭顺虔诚合力把一个个经轮推拨得团团转苦心经营来世的风景风清水秀附注:藏人有转经轮的风俗,把经文写在长长的圆筒上,转动祈福。河边常可见到他们装置的经轮,由风与水(主要是水)日夜代劳。
  • 吴震寰:我所熟知的非马先生

    2016-08-24 02:29:56   /   经典・文论・翻译

    非马先生曾给我寄过一篇题为《有诗为证》的短文,中云:「我希望,有一天听到人们提起非马这个名字的时候,会说:这个人还可以,有诗为证」。我看了大为感动,曾作《诗人-- 给非马先生》寄先生:我请求,时间和众神让日子抵达黄金抵达,时间和众神,大地被遗忘部分刀被子刀切削,时间被时间消耗光荣,失而复得但我是诗人,我朴质的工作是写诗我是诗人,像所有普普通通的生命,在应该活著时活著,在应该死去时死去但是我如此钟爱生活,钟爱生命和诗。在这个适于记忆的黑夜在人类的黎明先生之作为一个诗人,是早得着世人认承了的。而先生创作数量之丰,质量之高,更是...
1075/6<123456>
Open Toolbar