字体:  

阅读 钧特.葛拉斯〈给不读诗的人〉的假牙

冰夕 发表于: 2008-3-17 05:16 来源: 今天

 ※
 最令我莞尔会心的
 岂只这副假牙  
--- faninsa.t Mar2`2008 阅读〈给不读诗的人〉有感




  愉快的早晨         诗与画:Gunter Grass/page.30

  在我从杯子里
  拿出下面一排
  和上面一排牙齿
  装进嘴里
  将它们咬合之后
  我对着镜子微笑
  一天就开端了


从葛拉斯简炼的文字里我们可发现从日常生活中出发
一种对时间的感逝
仍抱持〈愉快早晨〉的自我调侃式的精神上的鼓舞。

如同不知什么时候,父亲不再让家里亲爱的孩子擅自闯进他房间
直到某天我拎着宵夜回家
父亲刚好去洗手间时
我发现床边的小桌上有一副假牙正浸泡透明悲中/杯中。





  狩猎之后          诗与画:Gunter Grass/page.145

  多么血腥的猎物展示啊!
  干掉了二只长耳朵的*
  其中五只同属一族;
  而最后这只野猪
  再也玩不出任何变形的把戏了。
  以坚定的观点,我们
  闲谈着一只只的猎物


  *译注:葛拉斯在本诗中大玩语言游戏;以长耳朵的( langohrig )作为野兔的「隐喻」
   ( Metapher );再借用了语法中的「字根」( Stamm ) 和「属格」( Genitiv ) 来帮助所
   属的关系;又从生物学、地理学或神话学中所谓的「形态转变」( Metamorphose )
   来只诗中那只野猪彻底地被终结了;最后则是猎人们对猎物的品头论足,一如诗人
   把种种事物拿来入诗 ( von Subjekt zu Subjekt,直译:「从一个主词 ( 题 )到另一个
   主词 ( 题 ) 」)。



仍是凝炼且犀利的一首〈狩猎之后〉
以温驯野兔「干掉了二只长耳朵的/其中五只同属一族」
如何不讶异?
还有野猪伺机其后
更有猎人终结其后

全诗,仅只七行,却如钢铁藩篱
一排排倒刺的陷阱
谋略、扑杀前一行

然而,最终真是猎人赢走品头论足的猎物吗
抑或者贪婪
又次赢走人们自相杀戮的良心

其吊诡的阅后感
令人深刻难遣


   


  见证           诗与画:Gunter Grass/page.157

  我不能开车
  之于你,我的爱人
  我只适合当一位共乘者
  一一枚举我们所驶过的
  并且预告前方即将来到的;
  加油站
  教堂的塔楼
  远处闪烁的不幸故事


〈见证〉从一开端即帮助主人公不是命运之神,无法顺利抵达彼岸
但谦卑的诉说着「共乘者」( 与至爱共度此生的人 )
加油!勉励弦外之音的话语;富饶希望如教堂见证承诺的旅途中
仍隐涵/影射命运
持有那无可拂逆的意外,偶遇红灯亮起病危、灾厄的来临...

婉约的诗情,与诗人能预见
洞悉人事的变故里
隐隐透露了秋日信息仍常伴彼此左右。


     --- faninsa.t Mar2`2008 阅读〈给不读诗的人〉有感


[ 本帖最后由 冰夕 于 2008-3-17 05:23 编辑 ]

最新回复

张祈 at 2008-3-17 09:22:54
好象你是学德语的,我们坛子上正好少这样的人啊。
此《铁皮鼓》作者内地通译君特格拉斯,喜欢三首中的上下二首。
张祈 at 2008-3-17 11:52:02
是不是发图的方式不对啊。
斤斥折拆 at 2008-3-17 16:00:47
干掉了二只长耳朵的*  ----- 深恶痛绝网上的屏蔽(代之以 * ),所以看到这句还使劲猜了一下:二只长(读“掌”)耳朵的什么“不雅”东西?嘻嘻。
冰夕 at 2008-3-18 00:15:21

QUOTE:

原帖由 张祈 于 2008-3-17 09:22 发表
好象你是学德语的,我们坛子上正好少这样的人啊。
此《铁皮鼓》作者内地通译君特格拉斯,喜欢三首中的上下二首。
问候 张祈 好

我...对德语是门外汉      只是我喜爱看的书籍较为广泛。
此书的作者 Gunter Grass 是《锡鼓》作者,也是诺贝尔得奖人

恰好我也喜好艺术绘画与诗歌
于是稍稍说出一己阅读观感,转介绍给大家浏览。

如下,网页连结有此三首诗的清晰图与文
尚有另两首诗,我也欣赏其精炼度,您可参悦;参阅 看看。 ^_^

http://blog.sina.com.tw/faninsa223/article.php?pbgid=3596&entryid=578864
冰夕 at 2008-3-18 00:26:52

QUOTE:

原帖由 张祈 于 2008-3-17 11:52 发表
是不是发图的方式不对啊。
咦? ...从我这里,有看到图照的贴出。 但 张祈 看不到;也就是别人看不到喽 ??

感谢。幸好有您提点!!
我先留下自己的 网页连结 在这,内页亦有此本书的详介
以备诗友们若有兴趣 一次阅览图与诗的深入了解。

http://blog.sina.com.tw/faninsa223/article.php?pbgid=3596&entryid=578864
冰夕 at 2008-3-18 00:38:11

QUOTE:

原帖由 斤斥折拆 于 2008-3-17 16:00 发表
干掉了二只长耳朵的*  ----- 深恶痛绝网上的屏蔽(代之以 * ),所以看到这句还使劲猜了一下:二只长(读“掌”)耳朵的什么“不雅”东西?嘻嘻。 ...
呵呵,你说的 Gunter Grass 此首【狩猎之后】
其实不仅涉指动物圈的同种族、科、属 的猎杀
引致此诗
在反讽的谋略技巧、切入人性贪婪面的显微镜下
自是展现,有其弦外之音的内敛度,令人拍案。
张祈 at 2008-3-18 13:48:46
我晕。
提示找不到服务器。
晨曦 at 2008-3-21 01:41:27
问好!

学习来了.
克文 at 2008-3-23 02:10:15
图见到了 诗很喜欢!
Snowyn at 2008-4-02 13:49:37
有没有整本书的共享啊。。。
冰夕 at 2008-4-02 15:30:40

QUOTE:

原帖由 Snowyn 于 2008-4-2 13:49 发表
有没有整本书的共享啊。。。
呵,那可不行呢。若我把整本书的图照与诗全贴上的话...

1】不一定作者要告我侵权之嫌疑
2】绘图纸本的阅读感受和从网路上阅读/导读的感受
   仍稍有差距,这篇仅只我个人喜爱部分所推荐的好诗阅读 呵 ^_^
3】假如我全给曝光、说尽了。作者肯定会问我,还怎么卖出啊 >de
冰夕 at 2008-4-02 15:33:21

QUOTE:

原帖由 克文 于 2008-3-23 02:10 发表
图见到了 诗很喜欢!
3Q 克文 告诉我,终于能看见图 喽  :)
冰夕 at 2008-4-02 15:35:33
3Q 晨曦 勉励 )))  
欧阳江河 at 2008-4-07 11:56:03
这两首诗都很不错,当然与策兰比还有不小差距,是谁译的呢?
这是我第一次读钧特.葛拉斯的诗,看来德国的大作家们写诗的不是一两位,诗可能是他们存放思想和心灵的一种特殊方式.
冰夕 at 2008-4-07 12:09:15

QUOTE:

原帖由 欧阳江河 于 2008-4-7 11:56 发表
这两首诗都很不错,当然与策兰比还有不小差距,是谁译的呢?
这是我第一次读钧特.葛拉斯的诗,看来德国的大作家们写诗的不是一两位,诗可能是他们存放思想和心灵的一种特殊方式. ...
回覆 欧阳江河诗人,给不读诗的人,是由张善颖 (所翻译) ^_^

我顺便转载一些
原作者翻译者的简介,如下:

  ***  ***  ***

书籍描述

诺贝尔文学奖大师葛拉斯非小说的第一次

  1999年诺贝尔文学奖得主钧特.葛拉斯(Gunter Grass),是当代德语文坛的国宝,但鲜少人知道他也是当今极少数跨领域的杰出艺术工作者。自1948年起,葛拉斯便进入杜塞道夫艺术学院(Dusseldorf Academy of Arts)学习,是一位深受专业薰陶的艺术创作者,举凡水彩、雕塑与版画都有丰富的作品。今年适逢葛拉斯八十岁生日,北美馆将于2007年11月28日与德国伍兹美术馆(Wuerth Museum)、台北德国文化中心合作,展出葛拉斯手绘的110余件水彩作品,这批画作可说是葛拉斯创作生涯中独具特色、文学价值极高的绘画创作。

  本书正是这次精彩展出的作品全集。这批作品创作于葛拉斯心境苦闷的阶段,藉由水彩透明澄澈的质感,他将德国乡间各种自然景致、动植物,甚至是人工物,一一描绘下来,并以诗篇叙述它╱它们,让文字成为绘画的内涵,彼此言说、对话,传达丰富的想像色彩,同时流露幽暗深邃的寓意。

  当中有葛拉斯的自述心境、杂咏,也暗藏深刻的政治暗喻与他对社会议题的影射,是带领读者深入德国经典作家幽微心境的难得之作,一同分享文学大师深邃的眼中世界。


作者简介
钧特.葛拉斯 Gunter Grass

  德国作家,1999年诺贝尔文学奖得主。葛拉斯的成长身受世局动荡的影响,作品具有强烈的自传色彩,取自乡间见闻,使用地方俚语;加上丰富的想像力与犀利的文字精准地掌握德国人对战争的反省心理,形成史诗般的写作风格。

  《锡鼓》(1959)是葛拉斯发表的第一篇长篇小说,因其对人性的细致描写、主题的耸动与深入的批判性,使得他得以扬名国际。瑞典皇家学院荣此形容葛拉斯:“他肩负起回顾现代史的艰钜任务,一一唤起众人所否认、所遗忘的一切,他追溯受难者、失败者和人类想要抛诸脑后的各种谎言,原因是世人曾一度相信这些谎言。文学奖是奖励葛拉斯所有的作品,包括他今年才问世的新作“我的世纪”;他的成名代表作《锡鼓》将毫无疑义地成为二十世纪流传千古的文学作品。”

  葛拉斯不但以小说驰名,也是杰出的诗人、剧作家、雕刻家与画家。他曾着有诗集《风信鸡的长处》、《三角轨道》等;剧本《洪水》、《平民试验起义》以及为数众多绘画与雕塑。葛拉斯的艺术犹如他心灵世界的反映,通过丰富的创作经验,他以视觉艺术再现小说的意境,让其敏锐幽微的情感与心灵不仅行诸文字,也具体呈现在视觉的形式语汇中。


译者简介

张善颖

  .  1963年出生于台北。
  .  毕业于台湾大学哲学系、三民主义研究所。
  .  1995年获时报文学奖新诗首奖
  .  德国蔚慈堡大学(Universit?t W?rzburg)哲学系。
  .  2001-2004年间,旅居德国。
  .  台北护理学院通识教育中心助理教授。
  .  曾出版《女人是天生的收藏家》、诗集《描金的影子》、《Paris, Paris》。



此篇转载网址出处,如下连结。
http://www.anobii.com/books/014504ff8c3f2123b9/

[ 本帖最后由 冰夕 于 2008-4-7 12:10 编辑 ]
嘘堂 at 2008-4-07 12:10:46
呵,也是第一次读到君特·格拉斯的诗。
欧阳江河 at 2008-4-08 10:57:32
钧特.葛拉斯的德语据我的朋友,德国汉学家顾彬说:"不怎么样."但是我很喜欢他的<锡皮鼓>,他毫无疑问是20世纪的大作家.
我一直在想为什么当代中国出不了世界级的大作家?他们别说写诗,我想他们甚至从来不读诗,这肯定是致命的原因之一.
冰夕 at 2008-4-08 22:19:16

QUOTE:

原帖由 嘘堂 于 2008-4-7 12:10 发表
呵,也是第一次读到君特·格拉斯的诗。
呵,我也从嘘堂先生的沿伸阅读里收获不少旁触呢!

愚人冰 ^_^
冰夕 at 2008-4-08 22:25:54

QUOTE:

原帖由 欧阳江河 于 2008-4-8 10:57 发表
钧特.葛拉斯的德语据我的朋友,德国汉学家顾彬说:"不怎么样."但是我很喜欢他的,他毫无疑问是20世纪的大作家.
我一直在想为什么当代中国出不了世界级的大作家?他们别说写诗,我想他们甚至从来不读诗,这肯定是致命的原因 ...
我想这是两岸三地一直想突破的共同境况吧
所以我在今天学习
并希望带回宝岛深究、发扬两岸三地文化交流的双重助力(寻双倍筹码来突破境况:)^_^



[ 本帖最后由 冰夕 于 2008-4-8 22:28 编辑 ]


View My Stats