字体:  

艾略特的貓兒們

向明 发表于: 2008-3-08 17:20 来源: 今天

艾略特的貓兒們        向明

      為貓命名是件很苦的差事
      祇能算是假日的餘兴
      一開始你可能認為我是一瘋狂的帽子商
      當我說,一隻貓必須有三個同的稱呼
      首先‧有一個在家每日必叫的俗名
      譬如彼特,阿格司特斯,阿洛佐或詹姆士                                       
      又如威克托或強拉森,喬治或必利 貝勒一一
      這些都是每日必呼的名字‧如果
      你認為叫起來動听些、可用有想像力的稱呼
      有些听來像紳士,有些又像己婚婦女        
      譬如柏拉圖,亞當默圖司,依力卡,提摩太
      但是這些仍是每日慣叫的名字
   我要告訴你,一隻貓的名字必須很特殊
      一個罕見且又尊貴的名字
      否則如何能讓牠的尾巴豎起來
      或者怎能使牠鬚髮怒張,保持牠的尊嚴?
      像這樣的名字,我可以提供一大串
      譬如蒙克斯却普,而可,科里科帕提
      又譬如邦巴洛里挪,或者裘利路倫一一
      還有那只有一隻貓能獨尊的名字
      但是除了上述所提,仍然還有一個名字漏掉
      一個任何人搜尋都找不到的稱呼
      祇是貓自已了然於心却從不供出
      當你發現一隻貓在潛心的沈思
      其道理,我告訴你,常常是這樣的﹕
      牠的心智是在從事虔誠的思考
      牠想牠的名字,牠思慮牠的名字,牠想到牠的名字
      是牠難以說出的厭煩
      厭煩到說不出口的
      深深感到不安的奇特的名字.

    上面這首詩的題目是<為貓命名>,是艾略特的兒童詩作<老負鼠的貓經>(OLD POSSUM`S BOOK OF PRACTICAL CATS)中的第一首‧這第一首詩等於是這整本兒童詩作的一個序曲,要為所有將出場的貓們叫出一個名字,詩人根據人間的經驗什麼樣的人取什麼樣的名字,但貓不是人,貓應該有牠獨特的名字,而貓對自己的名字雖心裡有數却從吐露,詩人認為貓經常打盹是在為牠那說不出來的名字在苦惱。這是這首詩一個賣關子的開場,為後面接來的十四首詩埋伏下不同的變數,譬如貓族首領取名「老申命記」(OLD DEUTERONOMY)原係舊約聖經第五卷,為摩西在以色列人進入迦南地前的臨別吩咐,這位老首領既懂寓言又懂詩﹔一隻被認為有靈性魔法的貓取名「密斯托福李氏」(MISTOFFELEES)‧這隻貓有如下精彩的詩行描寫﹕
           都会裡從來沒有這樣一隻貓﹕/牠將所有的專利獨攬/為了演出驚人的幻象/     而且製造古怪的騷亂/像在變戲法/又像玩魔術/他会抗拒檢驗/而且讓你一再上當
    取名「馬蓋維弟」(MACAVITY)的是一隻被認為很神秘的貓,詩中這樣介紹牠﹔
           馬蓋維弟、馬蓋維弟‧沒有人会像馬蓋維弟/牠破壞人類的法律/牠破壞萬有引力/牠的輕浮会使托缽僧瞪眼/而且當你到達犯案現場一一馬蓋維弟却見蹤跡
    有一隻叫做「摩根」(MORGAN)的貓是這樣的自白﹕
           我以前是航行在公海上的海盜/現在我退休作一名穿制服的服務生/這就是什么我看來這么悠閒/我不過是在百老貝里廣場看門
        <老負鼠的貓經>裡還有很多奇奇怪怪經歴不凡的貓,雖是一本為童而寫的詩集,事實上處處以貓的形象來影射這個男盜女娼,無惡不作的人間世界。艾略特這本童詩集寫於1939年,詩中充滿了想像與天真,但也反映了現实的憤懣與不平。艾略特的名作為舉世皆知的<荒原>(WASTE LAND 1923年作品),在四百三十四行的<荒原>中,艾略特己將當代人在缺乏精神修為和日益工業化的社會病態下,將淪入萬劫不復之境,作了極為嚴勵的批判,只是由於為詩的手段過於知性,所用意象極端繁複壓縮,致使詩雖名滿天下,也給一次大戰後的新生代作家帶來了強勁的衝擊,但至今仍是一首極為費解且爭論最多的名詩。想不到在十六年後,艾氏以同樣批判的態度,却以易解且詼諧的童趣方式為當時的社會現象留下了縮影。照說這樣易懂且又深具意味的詩,應該比<荒原>更易為人接受,更益受到普遍的重視,然而人們只要提到艾略特一定会想到他的<荒原>,只要引用艾氏的詩一定是<荒原>一詩中的第一句「四月最是殘忍的月份」。甚至艾氏1948年得諾貝爾文學獎的長詩<四个四重奏>也比<荒原>有名。這種情形祇能說艱澀的詩較能挖掘,較有想象的空間,作研究的人可作多面的解釋‧
       艾略特的<老負鼠的貓經>在艾氏的著作中是被重視的,甚至在大英百科全書艾氏的欄目裡根本沒有提到這本童詩。在1993年出版的<新普林斯頓詩與詩學百科全書>,在1988年增訂的<諾頓現代詩大全>裡,艾略特項下仍然祇有<荒原>等八首名詩,在頎長的作者介紹中,也祇一再提到<荒原>,一字也未提到這本童詩,好像艾氏筆下的這群奇奇怪怪的貓己從艾氏浩瀚的著作中消失。   
       艾略特的這群貓真的消失嗎?才沒有呢!牠們早己從1981年五月十一日起走上了舞台,從那個時候至今的二十三年中已經作了將近九千場的演出。原來早在1977年的時候,音樂家安德魯‧勞伊德‧韋伯(ANDREW LIORD WEBBER)即開始着手將這本童詩改編為音樂劇,將艾氏筆下的眾貓們站上舞台。初時他用鋼琴為朋友演奏了早期的一些片斷,後來艾略特的夫人瓦萊里‧艾略特知道了,又將艾氏生前一些未發表的遺稿供献給韋伯,韋伯於是將劇中的重頭戲由「魅力貓」唱出<回憶曲>造成高潮,從此便賣座不衰,曾以十二種不同語言,在二十七個國家的舞台上搬演。但是諷刺的是,<貓音樂劇>雖然風迷了全世界,却都只說是音樂家韋伯寫的,很少人知道這音樂劇是根據艾略特的童詩<老負鼠的貓兒經>改編。人們要查這首童詩的下落,要到<貓音樂劇>的網址去找,可能会有人在介紹中提及一點點,這是詩人吃虧的地方。就像第九交響曲中最后的大合唱一樣,都祇說那是貝多芬的偉大作品,有幾人知道那大合唱的歌詞<歡樂頌>是德國大詩人席勤寫的詩(1785年作品),貝多芬自1793年開始譜曲,直到三十一年後的1824年五月七日才正式普出公演,但從此以後更沒有人知道那原本是根據席勒的詩‧




      


[ 本帖最后由 向明 于 2008-3-8 17:22 编辑 ]

最新回复

汪治华 at 2008-3-09 20:13:37
好文,是台湾的向明老师吧?
向明 at 2008-3-10 15:31:22
在下正是台灣的向明、老杇出台、被您看出、望多包涵。
外人 at 2008-3-11 10:33:38
替张版主操心, 将原文贴上. 译文是一种很好的努力. 就是少了点原文的那种活泼(playfulness).  

The Naming of Cats

The Naming of Cats is a difficult matter,
   It isn't just one of your holiday games;
You may think at first I'm as mad as a hatter
When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES.
First of all, there's the name that the family use daily,
   Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,
Such as Victor or Jonathan, or George or Bill Bailey -
   All of them sensible everyday names.
There are fancier names if you think they sound sweeter,
   Some for the gentlemen, some for the dames:
Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter -
   But all of them sensible everyday names.
But I tell you, a cat needs a name that's particular,
   A name that's peculiar, and more dignified,
Else how can he keep up his tail perpendicular,
   Or spread out his whiskers, or cherish his pride?
Of names of this kind, I can give you a quorum,
   Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,
Such as Bombalurina, or else Jellylorum -
   Names that never belong to more than one cat.
But above and beyond there's still one name left over,
   And that is the name that you never will guess;
The name that no human research can discover -
   But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.
When you notice a cat in profound meditation,
   The reason, I tell you, is always the same:
His mind is engaged in a rapt contemplation
   Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
     His ineffable effable
     Effanineffable
Deep and inscrutable singular Name.
张祈 at 2008-3-11 10:47:33
文章贴来时最好这样操作——
先将原文贴上记事本。然后,复制到WORD,进行繁简转换和其它编辑工作,最后再粘到记事本,复制后发上论坛。一般来说,这样文件的格式和字体什么的都不会有大问题了。
woodstone at 2008-3-15 22:42:03
很希望您来再聊聊艾略特,很是喜欢听。
冰夕 at 2008-3-17 05:30:09
問好 向明詩人

冰夕多虧有您指路,才得以知道
今天論壇
如何打開收摺之目錄
方有機會進來學習觀摩
          
李大兴 at 2008-3-17 11:21:01
欢迎向明先生。


View My Stats