字体:  

梅肖尼克(H. Meschonnic)[大地仍在奔流](et la terre coule)

fll6ty 发表于: 2008-3-02 03:53 来源: 今天

是在找翻译学资料时接触到了梅肖尼克(HenriMeschonnic)的书,他批评别人翻译作品很凶,令我想起了小学老师;他的诗则相反,像小学同窗。
  梅肖尼克(1932-)精力旺盛,写诗,搞翻译,做文学理论,评论,大学教过书,带不少文学组织的头衔,好辩论,主要集中在翻译,尤其是[圣经]和诗的翻译,还有语言学和诗学。以下三首选译于[大地仍在奔流]et la terre coule),出版于2006年,获了个奖。
  这次是为翻译他另一个作品做准备,还在修改中,不知道会是惊喜还是失望。欢迎批评指正,但这次我不会一一作答,而是慢慢研究大家的建议,在时机成熟时发表修改版。

大地仍在奔流
et la terre coule

大地仍在奔流
et la terre coule
是血
c’est du sang
当语言
tant les paroles
混在
sont mêlées
大地中
en elle
自从
depuis
语言被认为
qu’on les passe
是活的
pour la vivante
开心的
la riante
实际是我们自己
qui est là toujours en nous
手中的
chaque main
我看着我们
je nous regarde
过往的
chaque passant
我路过的
que je marche
因为经过
puisque le temps
我们的时间
qui nous passe

c’est
睡眠
le sommeil
为我们
veille
守夜
pour nous
于是吼声变成了沉默
et les cris font du silence
因为一个吼声
puis qu’un cri
压过了另一个
étouffe un cri
于是语言
et les paroles
现在
maintenant
是口中流出的血
sont du sang qui sort des bouches
于是当我们想
et quand on veut
谈白天时
parler jour
是黑夜
c’est de la nuit
与我们对话
qui nous parle
于是在自以为吃喝时
et quand on croit qu’on boit mange
我们吐
c’est de la terre
出泥土
qu’on recrache
大地在奔流
celle qui coule
这么多血
tout ce sange



是时候
il est temps

是时候
il est temps
去听
d’entendre
不想听的
ce qu’on ne veut pas entendre
听不出声的
entendre ce qui ne fait pas de bruit
血不出声
le sang ne fait pas de bruit
死鸟
l’oiseau mort
不出声
ne fait pas debruit
云中行走
marcher sur unnuage
不出声
ne fait pas debruit
顺其自然
laisser faire
不出声
ne fait pas de bruit
缄默
se taire
不出声
ne fait pas de bruit
但所有缄默者
mais tout ce silence
的沉默
de tous ceux qui se taisent
发出弥留之声
fait un bruit àne plus vivre
谎言不出声
mentir ne fait pas de bruit
但用说谎的谎言谈谎言
mais mentir mentir sur mentir
最终发出无法听到
finir par faire un bruit à ne plus s’entendre
的声音
un bruit de findu monde
死亡
la mort
不出声
ne fait pas debruit


我刚出去过
j’étais juste sorti

我刚出去过
j’étais justesorti
一小会
un instant
可在我回来
et quand je suis

revenu
大地
la terre
已不在了
n’était plus là

(于木译,2008.03

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-3 05:02 编辑 ]

最新回复

张祈 at 2008-3-07 09:30:39
那就是如果直译也能勉强讲通,
但改了句序后又隐约不舒服,
这时我就不知道用那一种译法更保险了。
fll6ty at 2008-3-07 21:50:13
你总能说到点子上,如果再具体点也许对我帮助更大一些。
    实际感觉自己目前最欠缺的是汉语的表达,这也是网友们能给我最大的帮助。如果感觉中文有什么别扭的地方,八成是自己在这里遇到了困难,和原文进行了某种妥协,译文因此给人不成熟的感觉。

[ 本帖最后由 fll6ty 于 2008-3-7 22:00 编辑 ]


View My Stats