字体:  

美国诗人查理斯.西米克(Charles Simic诗歌十五首

李之平 发表于: 2008-2-17 02:34 来源: 今天

查理斯.西米克(CharlesSimic)1938年生于南斯拉夫贝尔格莱德。54年时移民美国,先在芝加哥,后移居东海岸,1973年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在美国和其他国家出版了60多本著作,其中散文诗《世界尚未终结》赢得1990年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1996年出版后入围美国国家图书奖。此外他还翻译了大量法国、塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚诗歌。曾任“1992年度美国最佳诗歌”客座编辑和2000年美国诗歌学院院长。

    2007年,西密克获华莱士•史蒂文斯诗歌奖,并当选美国第十五任桂冠诗人。


阅读你的命运



一个世界在消失。


小小街道,


你太狭窄了,


在阴影中的已经太多。



你只是一只狗,


一个孤独的孩子。


你藏起你最大的镜子,


那里有你你赤裸的情人们。



在一个敞棚卡车中,有人


用其载走他们。


他们依旧是赤裸的,在他们的


沙发上旅行



在一个暗黑的油画上,


某人不知道堪萨斯或内布拉斯加


有一场风暴即将来临。


女人打开一把红色的伞



在卡车里。男孩


和狗跑在他们之后,


似乎在一只被砍掉头


的公鸡身后



Read Your Fate







A world'sdisappearing.


Little street,


You were too narrow,


Too much in the shade already.



You had only one dog,


One lone child.


You hid your biggest mirror,


Your undressed lovers.



Someone carted them off


In an open truck.


They were still naked, travelling


On their sofa



Over a darkening plain,


Some unknown Kansas or Nebraska


With a storm brewing.


The woman opening a red umbrella



In the truck. The boy


And the dog running after them,


As if after a rooster


With its head chopped off.



Charles Simic






乡村夏日



有人向我展示如何躺在一片苜蓿地里。


另一个如何滑掉我的手到她的星期日长裙下。


另一个如何用她那满是黑草莓的嘴去吻。


另一个如何在天黑后把萤火虫抓到罐子里。



一个马房里仅仅有一个单身黑人


神的证物骑在一个红睡衣里。


魔鬼的孩子——或无论她是怎样的?


紧张地请求我接受她的一只鞭子。



Summer InThe Country







One showsme how to lie down in a field of clover.


Another how to slip my hand under her Sundayskirt.


Another how to kiss with a mouth full ofblackberries.


Another how to catch fireflies in jar after dark.



Here is a stable with a single black mare


And the proof of God's existence riding in a rednightgown.


Devil's child--or whatever she was?


Having the nerve to ask me to go get her a whip.



Charles Simic





与小鸟们说话



在喧闹后的这天黎明


现在,你们不发出一点吱吱声。


你们请求我原谅吗?在树叶间藏起来,


或是你们的大脑一时负荷过度?



你们领悟了几件我不懂的事:


俯瞰着的太阳花种子值得一番诉苦;


在院子里的猫的悲剧;


陌生人离开有窗的房子,


无线牵连却被曲线装扮的谷穗。



或者你感受到世界新闻的风?


一些我还未听说的新的恐怖?


你们中的一个竟如此大胆要来温暖我,


我们的甜蜜装备是在危险中吗?



小伙子们扮着士兵走下大路,


对准他们的来复枪并假装死亡。


小鸟们,当你们听到我说这些时


你们潜伏着,在厚厚的枝叶中警觉地窥视


Talking To Little Birdies





Not a peepout of you now


After the bedlam early this morning.


Are you begging pardon of me


Hidden up there among the leaves,


Or are your brains momentarily overtaxed?



You savvy a few things I don't:


The overlooked sunflower seed worth a holler;


The traffic of cats in the yard;


Strangers leaving the widow's house,


Tieless and wearing crooked grins.



Or have you got wind of the world's news?


Some new horror I haven't heard about yet?


Which one of you was so bold as to warn me,


Our sweet setup is in danger?



Kids are playing soldiers down the road,


Pointing their rifles and playing dead.


Little birdies, are you sneaking wary looks


In the thick foliage as you hear me say this?



Charles Simic





浴疗者





在湖边小径处折出视线,


一阵灰尘,宽厚的光脚丫不停跑动,


我在干燥的光线中看到,


夜正从四面袭来。




一个披着树叶重重低垂的树枝


在阴影覆盖最深的地方即刻


摇摆着,一些迟来的浴疗者


正脱掉衣服为着尽快来个浸泡——




(或者我的孤独对自己玩着一个小小伎俩)


别住就要松散的头发,她转过脊背


快速浮起,正如它希望的,


让困倦的水流带着她




高过上一个向天空打开的


垂落的树枝


脊背就像水在她的雪白的胳膊下,


在更深的黑夜,加深孤寂,




树梢像烧黑的纸边,


甚至是昆虫奇怪的隐居


当我吃紧地听到一个泼溅声,


或瞥见她的脊背消失,钻进衣服…




而我不能,我只是坐在那里。


树叶上风的突袭


仍旧不时愚弄我


直到寒战迫使我入内。





[ 本帖最后由 张祈 于 2008-2-17 13:44 编辑 ]

最新回复

李之平 at 2008-2-17 02:35:26
一本满是插图的书

测试时间要到了,
父亲通过邮件学习神学。
母亲做缝纫。我与一本
满是插图的书安静地坐在一边。
夜幕降临。我的手触摸着
死去的国王和王后变冷。

在楼上的起居室里
     一个黑色的雨衣
从天花板上摇摆,但它在那里做什么?
母亲的长缝衣针快速穿过。
它们是黑的
那时候,它们像在我头颅里面

我翻书页,听起来像风
“灵魂像一只鸟”,他曾说道
在一本满是插图的书里
一场战争狂暴:长矛和剑
制成一种冬日森林与我锥形
而且流血的心在它的枝条里面

A Book Full of Pictures
   
Father studied theology through the mail
And this was exam time.
Mother knitted. I sat quietly with a book
Full of pictures. Night fell.
My hands grew cold touching the faces
Of dead kings and queens.

There was a black raincoat
      in the upstairs bedroom
Swaying from the ceiling,
But what was it doing there?
Mother's long needles made quick crosses.
They were black
Like the inside of my head just then.

The pages I turned sounded like wings.
"The soul is a bird," he once said.
In my book full of pictures
A battle raged: lances and swords
Made a kind of wintry forest
With my heart spiked and bleeding in its branches.

Charles Simic  

反对冬天

在你的眼皮下,真理是黑色的
关于它你要做什么?
鸟儿们沉默:无人提问
整天,你会在灰色的天空斜瞅
风吹过,你会像稻草一样发抖

一只温顺的小羔羊,你长长了你的羊毛

直到他们前来,带着巨大的羊毛剪,

飞虫盘旋在张开的嘴上
然后它们,也,像叶子飞走了
光秃秃的树枝伸展在它们的虚空后

冬天来临,像最后一个战败部队里的
英雄战士,你会呆在你的岗位
裸露的头面向第一场飘雪
直到一位邻居来到,对着你大喊
查理斯,你比天气更疯狂
Against Winter
   

  The truth is dark under your eyelids.
What are you going to do about it?
The birds are silent; there's no one to ask.
All day long you'll squint at the gray sky.
When the wind blows you'll shiver like straw.

A meek little lamb you grew your wool
Till they came after you with huge shears.
Flies hovered over open mouth,
Then they, too, flew off like the leaves,
The bare branches reached after them in vain.

Winter coming. Like the last heroic soldier
Of a defeated army, you'll stay at your post,
Head bared to the first snow flake.
Till a neighbor comes to yell at you,
You're crazier than the weather, Charlie.

Charles Simic

云的聚集

那似乎是我们想要的某种生活
野草莓和奶油,在清晨
阳光照在每个房间
我们中的两人在海边裸体散步

某些夜晚,然而。我们发现我们自己
不能确定接下来的会是什么
像一个悲剧演员被一个剧院解雇
鸟儿们反复在我们头上盘旋
黑松奇特地安静。我们踩过的
每一个岩石被夕阳照得血红

我们回到草坪上啜饮着酒
为何总是如此悲伤的终结给我们暗示?
大群云层像人类的形象聚集在
地平线上,除了可爱的剩余物
与空气融化,大海是平静的

夜晚突然高于我们,一个无星的夜晚
你点着一根蜡烛,托着它赤裸裸地
走进我们的卧室,然后很快吹灭它
黑暗中的松树和青草奇怪地安静着

Clouds Gathering
   

  It seemed the kind of life we wanted.
Wild strawberries and cream in the morning.
Sunlight in every room.
The two of us walking by the sea naked.

Some evenings, however, we found ourselves
Unsure of what comes next.
Like tragic actors in a theater on fire,
With birds circling over our heads,
The dark pines strangely still,
Each rock we stepped on bloodied by the sunset.

We were back on our terrace sipping wine.
Why always this hint of an unhappy ending?
Clouds of almost human appearance
Gathering on the horizon, but the rest lovely
With the air so mild and the sea untroubled.

The night suddenly upon us, a starless night.
You lighting a candle, carrying it naked
Into our bedroom and blowing it out quickly.
The dark pines and grasses strangely still.

Charles Simic  

乡村集市

为海登.凯鲁斯

如果你看不到六条腿的狗,
那没关系。
我们可以看到,它基本上躺在角落
作为多余的腿,

它习惯于它们快速地
判断其他事情。
像,那么冷,那么黑的夜晚
出现在集市外边

然后,看守人扔了一根树枝
狗用四条腿
冲向它,另两条在后面拍打,
这引得一个女孩尖叫着大笑。

她醉了,是一个不停吻她脖颈的
男人把她灌成这样。
狗得到树枝并回头向我们望。
那是全部的演出。



Country Fair
   

  for Hayden Carruth

If you didn't see the six-legged dog,
It doesn't matter.
We did, and he mostly lay in the corner.
As for the extra legs,

One got used to them quickly
And thought of other things.
Like, what a cold, dark night
To be out at the fair.

Then the keeper threw a stick
And the dog went after it
On four legs, the other two flapping behind,
Which made one girl shriek with laughter.

She was drunk and so was the man
Who kept kissing her neck.
The dog got the stick and looked back at us.
And that was the whole show.

Charles Simic  

艾拉塔

读雪的地方
念成处女的牙齿印
读刀子的地方念成
你像一个执勤警察
穿过我的骨头
读桌子的地方念成马
读马的地方念成迁居者的行李
苹果保持苹果
每次,一顶帽子出现
想起伊沙克.牛顿
读着取消所有时期
的《旧约》
他们是被词语制造的伤疤
我不能带自己去说
将一根指头放在黎明之上
它会弄瞎你,否则,
那个聋阿姨仍在激动
会有时间留下去列举
所有将取代的错误
所有的手、枪、斧头、盘子
所有的雪茄、粉末、树木和我
最伟大的错误抵达的那个啤酒瓶
当我该喊出她的
名字时
那是允许我去写的单词

Errata
   

  Where it says snow
read teeth-marks of a virgin
Where it says knife read
you passed through my bones
like a police-whistle
Where it says table read horse
Where it says horse read my migrant's bundle
Apples are to remain apples
Each time a hat appears
think of Isaac Newton
reading the Old Testament
Remove all periods
They are scars made by words
I couldn't bring myself to say
Put a finger over each sunrise
it will blind you otherwise
That damn ant is still stirring
Will there be time left to list
all errors to replace
all hands guns owls plates
all cigars ponds woods and reach
that beer-bottle my greatest mistake
the word I allowed to be written
when I should have shouted
her name

Charles Simic  

别针扎住眼睛

多少死亡的工作,
无人知道他度过怎样一个
漫长的日子。娇小的妻子
总是独自一人
在熨烫寿衣的干洗店
美丽的女儿们坐在死者的高级桌子边。
邻居们在后院玩
或正坐在台阶上
喝啤酒。死亡,同时,在城镇的
一个陌生的部分与
一个重感冒者寻找某人,
但地址总是错的,
即便死者不能在
所有上锁的门中指出…
雨开始下
之前是长久的有风的夜晚。
死者甚至不用一张报纸
盖在他的头上,甚至不用
一角纸币呼唤用针别着的人
慢慢地脱衣,困倦地,
赤裸地伸展
在死者床铺的侧面

Eyes Fastened With Pins
   

  How much death works,
No one knows what a long
Day he puts in. The little
Wife always alone
Ironing death's laundry.
The beautiful daughters
Setting death's supper table.
The neighbors playing
Pinochle in the backyard
Or just sitting on the steps
Drinking beer. Death,
Meanwhile, in a strange
Part of town looking for
Someone with a bad cough,
But the address somehow wrong,
Even death can't figure it out
Among all the locked doors...
And the rain beginning to fall.
Long windy night ahead.
Death with not even a newspaper
To cover his head, not even
A dime to call the one pining away,
Undressing slowly, sleepily,
And stretching naked
On death's side of the bed.

Charles Simic
愚蠢的高度

哦,乌鸦在我头上呱呱叫着盘旋不止!
我承认,有时,确实是这样,
突然地,没有最细微的警告
极度快乐。

一天早晨,所不同的是没有太阳,
流浪的胳膊挽着胳膊,
与我亲爱的海伦——
也是一只奇怪的鸟
经过一些绞架型树

急迫地,带着一种被唤起的情感
可是,在一份最热切的邀请中
去吃西瓜切片早餐
在赤裸的神和女神陪伴下
在昨夜雪中一块地上

Heights Of Folly
   

  O crows circling over my head and cawing!
I admit to being, at times,
Suddenly, and without the slightest warning,
Exceedingly happy.

On a morning otherwise sunless,
Strolling arm in arm
Past some gallows-shaped trees
With my dear Helen,
Who is also a strange bird,

With a feeling of being summoned
Urgently, but by a most gracious invitation
To breakfast on slices of watermelon
In the company of naked gods and goddesses
On a patch of last night's snow.

Charles Simic  

旅馆失眠症

我喜欢我的小洞,
它的窗户面对一个砖墙。
隔壁门里有一架钢琴。
一个月的几个夜晚
一个残废老人会弹一曲
“我的蓝色天堂”

大部分时间,尽管,它是安静的。
每个房间里,在厚大衣里的蜘蛛
用一张香烟的雾和空想织的网
捕捉他的飞翔。
那么黑,
在修面镜里,我看不到我的脸。

早晨5点,楼上光脚丫的声音。
店面在角落的
“吉普赛”占卜者,
要在恋爱的夜晚后去小便
曾经,也,一个孩子的啜泣声。
它是那么近,我想
过一会儿,我会独自哭泣
Hotel Insomnia
   

  I liked my little hole,
Its window facing a brick wall.
Next door there was a piano.
A few evenings a month
a crippled old man came to play
"My Blue Heaven."

Mostly, though, it was quiet.
Each room with its spider in heavy overcoat
Catching his fly with a web
Of cigarette smoke and revery.
So dark,
I could not see my face in the shaving mirror.

At 5 A.M. the sound of bare feet upstairs.
The "Gypsy" fortuneteller,
Whose storefront is on the corner,
Going to pee after a night of love.
Once, too, the sound of a child sobbing.
So near it was, I thought
For a moment, I was sobbing myself.

Charles Simic

九月之末

邮政卡车带着一个
单身汉的信件驶向海岸。
长长防波堤尽头
可恶的海鸥不时抬起一条腿
不记得把它放下。
某个危险物在
正形成悲剧的空气中。

昨晚你认为你听到
隔壁房子里有电视声。
你确信那是些正在
报道的新的恐怖,
所以你出去要找到它。
光脚丫,只穿了件短裤。
那只是大海发出的疲惫之声
这么多伪装的生命匆匆离开某地后
再也不能获得任何处所

今天早晨,看起来像星期天。
天空将他们的部分投射进无阴影的扳道
或一排空荡荡的村舍,
沿着它们走下去,一个小教堂与
一堆挤作一团的灰色墓石
他们似乎是,也,拥有银子。
Late September
   

  The mail truck goes down the coast
Carrying a single letter.
At the end of a long pier
The bored seagull lifts a leg now and then
And forgets to put it down.
There is a menace in the air
Of tragedies in the making.

Last night you thought you heard television
In the house next door.
You were sure it was some new
Horror they were reporting,
So you went out to find out.
Barefoot, wearing just shorts.
It was only the sea sounding weary
After so many lifetimes
Of pretending to be rushing off somewhere
And never getting anywhere.

This morning, it felt like Sunday.
The heavens did their part
By casting no shadow along the boardwalk
Or the row of vacant cottages,
Among them a small church
With a dozen gray tombstones huddled close
As if they, too, had the shivers.

Charles Simic

天堂汽车旅馆

数百万人死了:每个人都是无辜的。
我呆在我的房间。总统说战争
正是魔鬼爱上一副药。
我的眼睛吃惊地睁开
在镜子里,我的脸呈现给我的
像一个两次取消邮资的邮票

我住得不错,但生活是可怕的。
那天有那么多的士兵,
那么多难民涌上大路。
自然地,他们都在巴掌内
消失了。
历史拍打它血糊糊的嘴巴之一角。

在付费航道,一个男人和一个女人
在进行交易,饥渴地接吻,互相撕扯
对方的衣服。而我无声地看着,房间暗下来
除了那彩色里充满太多红色
太多粉色的屏幕。


Paradise Motel
   

  Millions were dead; everybody was innocent.
I stayed in my room. The President
Spoke of war as of a magic love potion.
My eyes were opened in astonishment.
In a mirror my face appeared to me
Like a twice-canceled postage stamp.

I lived well, but life was awful.
there were so many soldiers that day,
So many refugees crowding the roads.
Naturally, they all vanished
With a touch of the hand.
History licked the corners of its bloody mouth.

On the pay channel, a man and a woman
Were trading hungry kisses and tearing off
Each other's clothes while I looked on
With the sound off and the room dark
Except for the screen where the color
Had too much red in it, too much pink.

Charles Simic

私我的眼睛

在一无他物的地方寻找线索,
是我现在的工作,我对摆在
我桌上的词典说。
在我窗户之上的世界
变得模糊,
钟表倒还挂在墙上。
我会取消一个竞赛给新生的自己。

其时,大楼空了
心脏停止静默,
电梯停止奔跑,
灰尘中的庄稼等着发芽。
静止的时间在圣母像前
带着拖把侦察

慢吞吞地拖长走廊
试用门把手,转向我。
那只是个稍长我者,在顾客椅上
出着汗。我会说。
让你的鼻子朝外伸。
我不会靠近起身,直到他打破这情形。
Private Eye
   

  To find clues where there are none,
That's my job now, I said to the
Dictionary on my desk. The world beyond
My window has grown illegible,
And so has the clock on the wall.
I may strike a match to orient myself

In the meantime, there's the heart
Stopping hush as the building
Empties, the elevators stop running,
The grains of dust stay put.
Hours of quiescent sleuthing
Before the Madonna with the mop

Shuffles down the long corridor
Trying doorknobs, turning mine.
That's just little old me sweating
In the customer's chair, I'll say.
Keep your nose out of it.
I'm not closing up till he breaks.

Charles Simic

[ 本帖最后由 李之平 于 2008-2-18 00:35 编辑 ]
李之平 at 2008-2-17 02:46:25
阅读你的命运

一个世界在消失。
小小街道,
你太狭窄了,
在阴影中的已经太多。

你只是一只狗,
一个孤独的孩子。
你藏起你最大的镜子,
那里有你你赤裸的情人们。

在一个敞棚卡车中,有人
用其载走他们。
他们依旧是赤裸的,在他们的
沙发上旅行

在一个暗黑的油画上,
某人不知道堪萨斯或内布拉斯加
有一场风暴即将来临。
女人打开一把红色的伞

在卡车里。男孩
和狗跑在他们之后,
似乎在一只被砍掉头
的公鸡身后

Read Your Fate
   

  A world's disappearing.
Little street,
You were too narrow,
Too much in the shade already.

You had only one dog,
One lone child.
You hid your biggest mirror,
Your undressed lovers.

Someone carted them off
In an open truck.
They were still naked, travelling
On their sofa

Over a darkening plain,
Some unknown Kansas or Nebraska
With a storm brewing.
The woman opening a red umbrella

In the truck. The boy
And the dog running after them,
As if after a rooster
With its head chopped off.

Charles Simic  

乡村夏日

有人向我展示如何躺在一片苜蓿地里。
另一个如何滑掉我的手到她的星期日长裙下。
另一个如何用她那满是黑草莓的嘴去吻。
另一个如何在天黑后把萤火虫抓到罐子里。

一个马房里仅仅有一个单身黑人
神的证物骑在一个红睡衣里。
魔鬼的孩子——或无论她是怎样的?
紧张地请求我接受她的一只鞭子。
Summer In The Country
   

  One shows me how to lie down in a field of clover.
Another how to slip my hand under her Sunday skirt.
Another how to kiss with a mouth full of blackberries.
Another how to catch fireflies in jar after dark.

Here is a stable with a single black mare
And the proof of God's existence riding in a red nightgown.
Devil's child--or whatever she was?
Having the nerve to ask me to go get her a whip.

Charles Simic  

与小鸟们说话

喧闹后的这天黎明
现在,你们不发出一点吱吱声。
你们请求我原谅吗?在树叶间藏起来,
或是你们的大脑一时负荷过度?

你们领悟了几件我不懂的事:
俯瞰着的太阳花种子值得一番诉苦;
在院子里的猫的悲剧;
陌生人离开有窗的房子,
无线牵连却被曲线装扮的谷穗。

或者你感受到世界新闻的风?
一些我还未听说的新的恐怖?
你们中的一个竟如此大胆要来温暖我,
我们的甜蜜装备是在危险中吗?

小伙子们扮着士兵走下大路,
对准他们的来复枪并假装死亡。
小鸟们,当你们听到我说这些时
你们潜伏着,在厚厚的枝叶中警觉地窥视
Talking To Little Birdies


  Not a peep out of you now
After the bedlam early this morning.
Are you begging pardon of me
Hidden up there among the leaves,
Or are your brains momentarily overtaxed?

You savvy a few things I don't:
The overlooked sunflower seed worth a holler;
The traffic of cats in the yard;
Strangers leaving the widow's house,
Tieless and wearing crooked grins.

Or have you got wind of the world's news?
Some new horror I haven't heard about yet?
Which one of you was so bold as to warn me,
Our sweet setup is in danger?

Kids are playing soldiers down the road,
Pointing their rifles and playing dead.
Little birdies, are you sneaking wary looks
In the thick foliage as you hear me say this?

Charles Simic  

浴疗者

在湖边小径处折出视线,
一阵灰尘,宽厚的光脚丫不停跑动,
我在干燥的光线中看到,
夜正从四面袭来。

一个披着树叶重重低垂的树枝
在阴影覆盖最深的地方即不时
摇摆着,一些迟来的浴疗者
正脱掉衣服为着尽快来个浸泡——

(或者我的孤独对自己玩着一个小小伎俩)
别住就要松散的头发,她转过脊背
快速浮起,正如它希望的,
让困倦的水流带着她

高过上一个向天空打开的
垂落的树枝
脊背就像水在她的雪白的胳膊下,
在更深的黑夜,加深孤寂,

树梢像烧黑的纸边,
甚至是昆虫奇怪的隐居
当我吃紧地听到一个泼溅声,
或瞥见她的脊背消失,钻进衣服…

而我不能,我只是坐在那里。
树叶上风的突袭
仍旧不时愚弄我
直到寒战迫使我入内。
The Bather
   

  Where the path to the lake twists out of sight,
A puff of dust, the kind bare feet make running,
Is what I saw in the dying light,
Night swooping down everywhere else.

A low branch heavy with leaves
Swaying momentarily where the shade
Lay thickest, some late bather
Disrobing right there for a quick dip--

(Or my solitude playing a trick on me?)
Pinned hair coming undone, soon to float
As she turns on her back, letting
The dozy current take her as it wishes

Beyond the last drooping branch
To where the sky opens
Black as the water under her white arms,
In the deepening night, deepening hush,

The treetops like charred paper edges,
Even the insects oddly reclusive
While I strained to hear a splash,
Or glimpse her running back to her clothes . . .

And when I did not; I just sat there.
The rare rush of wind in the leaves
Still fooling me now and then,
Until the chill made me go in.

[ 本帖最后由 李之平 于 2008-2-18 00:33 编辑 ]
李大兴 at 2008-2-17 05:55:57
特克 at 2008-2-17 09:05:30
之平的译诗是我喜欢的:)
喜欢之平不会被句子所困,用诗的感味去译一首诗:)
梦好
张祈 at 2008-2-17 13:46:21
再细品译作。
张祈 at 2008-2-17 14:18:36
我的试译

Read Your Fate
阅读你的命运



A world'sdisappearing.
一个正在消失的世界。
Little street,
小街道,
You were too narrow,
你太狭窄了,
Too much in the shade already.
阴影中的东西已经太多。


You had only one dog,
你只有一只狗,
One lone child.
一个孤独的孩子。
You hid your biggest mirror,
你藏起你那面最大的镜子,
Your undressed lovers.
你赤裸的情人们。


Someone carted them off
在一辆敞篷卡车里
In an open truck.
有人载走他们。
They were still naked, travelling
他们依然没有遮盖,在他们的
On their sofa
沙发上,在一片


Over a darkening plain,
幽暗的平原上旅行,
Some unknown Kansas or Nebraska
在不为人知的堪萨斯或者内布拉斯加
With a storm brewing.
那儿,一场暴风雨即将来临。
The woman opening a red umbrella
那女人在卡车上打开一把


In the truck. The boy
红色的伞。那男孩
And the dog running after them,
和那只狗在他们后面奔跑,
As if after a rooster
好象跟在一只公鸡后面,
With its head chopped off.
而它的头已经被砍掉。

[ 本帖最后由 张祈 于 2008-2-17 14:22 编辑 ]
李之平 at 2008-2-17 21:59:14
张兄的译值得参考。不过我的也有道理:)第一句我坚持我的,呵呵

[ 本帖最后由 李之平 于 2008-2-17 22:00 编辑 ]
成都书童 at 2008-2-17 23:29:20
都已经下载了,抽空好好地对照阅读。感谢之平带来的大餐。举人家的书童问好!
李之平 at 2008-2-18 00:06:38
贴出来是为跟大家交流,多批评。你的诗看了,很有自己的语言特质,精实内敛。有空细说:)。
特克 at 2008-2-19 07:58:18
张君~我好像第一次读你的译诗吧:)
Too much in the shade already.
阴影中的东西已经太多。
我还是 prefer 之平在前面加了个/在/正好吻合了too much的语势
~~~~~~~~~~
Someone carted them off
在一辆敞篷卡车里
In an open truck.
有人载走他们。
They were still naked, travelling
他们依然没有遮盖,在他们的
On their sofa
沙发上,在一片
~~~~~~~~~~~~~~~
这段会不会直译了呢?
其它满喜欢的:))
huangcao1919 at 2008-2-22 19:02:52
下载学习了!我的英语水平太糟糕,得好好学习。
戴玨 at 2008-2-25 02:02:01
You had only one dog,
你只是一只狗,
Over a darkening plain,
在一个暗黑的油画上,

這兩句明顯張祈譯得較正確。

“那里有你你赤裸的情人们。”是不是多了個你字?

找到綠豆的版本,感覺不錯:

《阅读你命运》

一个世界在消失。
小小的街,
你太窄小,
已有太多的部分挪入阴影。

你只有一条狗,
和一个孤独的孩子。
你藏起自己最大号的镜子,
还有那些一丝不挂的情人。

某个人用一辆敞蓬卡车
把她们全运走。
她们仍旧是裸露的,坐在
她们的沙发上旅行

穿越过一片渐暗的平原,
某些不知名的堪萨斯或内布拉斯加
一场暴风雨正在酝酿中。
从卡车上,一个女人撑起

一把红伞。男孩
和狗追逐在她们的身后,
仿佛在追逐一只公鸡
那公鸡的头已被砍掉。
金水 at 2008-2-25 13:28:07
以我对张、特、戴等人英文水准的观察和认知,他们不会看不出诸如下面的错译的。但……用春晚的时髦话来问:为什么呢?
觉得李译(所有的)应该再细推敲。起码把看错的英语词重译。

我是先读译文的,实在无法领会其中的“诗意”,再去看了原文,发现误笔多多。直言在此,诸位不会介意吧?


乡村夏日

有人向我展示如何躺在一片苜蓿地里。
另一个如何滑掉我的手到她的星期日长裙下。///-----汉语“滑掉”,不及物动词吧?
另一个如何用她那满是黑草莓的嘴去吻。
另一个如何在天黑后把萤火虫抓到罐子里。

一个马房里仅仅有一个单身黑人 ////---- black man?mare:母马/噩梦
神的证物骑在一个红睡衣里   ///---- 骑在一个红睡衣里?汉语本身就怪
魔鬼的孩子——或无论她是怎样的?
紧张地请求我接受她的一只鞭子。///---- 这句是不是全译错了?

Summer InThe Country/ by Charles Simic

One shows me how to lie down in a field of clover.
Another how to slip my hand under her Sunday skirt.
Another how to kiss with a mouth full of black berries.
Another how to catch fireflies in jar after dark.

Here is a stable with a single black mare
And the proof of God's existence riding in a red nightgown.
Devil's child--or whatever she was?
Having the nerve to ask me to go get her a whip.

[ 本帖最后由 金水 于 2008-2-25 13:32 编辑 ]
戴玨 at 2008-2-25 18:11:59
數量太多,未能一一細讀,只能就讀過的說說。

看了下《鄉村夏日》,金水提出的那幾點我基本上是同意的。
1)說的是把手滑到裙子下。
2)可能把mare看成了man?而single更像是單個的意思。
3)這裏說的是穿著一件紅睡衣騎行。
4)Devil's child--or whatever she was?
Having the nerve to ask me to go get her a whip.
大致是說:
魔鬼的孩子——或無論她是什麽?
膽敢要我去給她弄一條鞭子來。

[ 本帖最后由 戴玨 于 2008-2-25 18:16 编辑 ]
李之平 at 2008-2-25 20:03:46
金水先生和戴旺先生(姑且称先生:))指出的错误尤其深。乡村夏日那首我的确一直拿不准,多次修改。但依旧难以说服自己。你们的说法提供了些思路,回头再改。包括整体的,我都会再修改的。发出来,能得到善意的批评指正是我的收获。翻译中的体会想必大家都有心得,应该说是很多人集体创造的结果..


View My Stats