字体:  

西语诗歌选

倪湛舸 发表于: 2008-1-30 22:57 来源: 今天

顺便做个广告:西班牙与拉美文学选集
《纸上的伊比利亚》,《镜中的孤独迷宫》,中国华侨出版社,范晔主编  2008年1月版  都只要16.00元!

下面几首都是范晔大人翻的,请诸位老师指教!原文随后附上!

秋先生


他来了,坐在我们中间,
没有人知道他是谁,
为什么他一说起云彩
就有永恒把我们充满。

交谈时他的言语庄严
一说话就从头上
脱落枯干的叶子
在风里飘去飘来。

我们拿他冰冷的胡须玩耍。
他给我们留下果子。他起身
不像是上了年纪
脚步迟缓而稳健。

他和我们告别。再见!我们
有想哭的感觉。

何塞•耶罗

卷心菜的诞生(1893)

    在地上的伊甸园,在百花受造的灿烂一日,夏娃被蛇诱惑之前,那邪恶的灵走近最美丽的一朵玫瑰,此时她正迎着阳光的爱抚,展露红艳纯真的嘴唇。
    ——你很美。
    ——我的确美。——玫瑰回答。
    ——美丽又幸福。——魔鬼说下去,——你拥有颜色,姿态和香气。不过……
    ——不过?
    ——你没有用。你没看见那些硕果累累的大树么?它们不仅枝叶繁茂,还能为来到树下的众多生灵提供食物。玫瑰啊,美丽是不够的……
于是玫瑰——像此后的女人一样受了诱惑——一心想要变得有用,鲜红中平添了一抹苍白。
    次日拂晓,良善的上帝走过。
    ——天父——花中的公主问道,颤抖在她芬芳的美艳中——您能把我变得有用么?
    ——如你所愿,我的孩子——上帝回答,微笑着。
    就这样,世界上有了第一棵卷心菜。



鲁文•达里奥(1867-1916),尼加拉瓜诗人。

雕像的夜曲


梦,梦见夜,梦见街,楼梯

梦见雕像的喊叫在街角伸展。

向雕像跑过去只找到喊叫,

想触摸叫声只发现回声,

想抓住回声只碰到墙

向墙跑过去就摸到了镜子。

在镜子里遇见被杀的雕像,

从她阴影的血泊里拉出来,

一眨眼给她穿上衣裳,

爱抚她像一位意料之外的姐妹

拿她手指的筹码玩耍

在她耳边讲一百次一百个一百次

直到听见她说:“我已经被吓死”。





哈维尔·比利亚乌鲁蒂亚(Xavier Villaurrutia1903-1950)墨西哥诗人。




白石头上的黑石头

我将要死在暴雨的巴黎
对那一天我已经拥有记忆。
我将死在巴黎——我不逃避——
也许在星期四,就像今天,在秋季。

那会是星期四,因为今天星期四,我诌出
这几行诗,我穿好肱骨
很不乐意,在我一路上,从没象今天,
会转过身去,看自己的孤独。

塞萨尔•巴列霍死了,每个人
都揍他,虽然他没得罪大家;
冷不防用棍子狠狠揍他

还用绳索;它们都是目击者:
所有的星期四,所有的肱骨,
孤独,暴雨,道路……





相信望远镜,不相信眼睛

相信望远镜,不相信眼睛;
相信楼梯,从不相信台阶;
相信翼,不相信鸟
还相信你,相信你,只相信你。

相信恶意,不相信恶人;
相信酒杯,但从不相信烧酒;
相信尸体,不相信人
还相信你,相信你,只相信你。

相信许多人,但不再相信一个人;
相信河床,从不相信河流;
相信裤子,不相信腿
还相信你,相信你,只相信你。

相信窗,不相信门;
相信母亲,但不相信九个月;
相信命运,不相信黄金的色子,
还相信你,相信你,只相信你。




塞萨尔•巴列霍(CésarVallejo,1893-1938)秘鲁诗人。父亲是西班牙人,母亲是印第安人。1923年后流亡欧洲,西班牙内战期间两次赴西,诗集《西班牙,为我移开这苦杯》(1937)即写于这一时期。1938年4月15日贫病交加死于巴黎。死后出版的《人类诗篇》收录了他1923年后的其它所有诗歌。




我在海底

在海底的深处
有玻璃的
家。

朝向一条
珊瑚的
街。

一尾金色的大鱼
五点钟
来和我打招呼。

给我带来
红色的枝
珊瑚的花。

我睡在一张
比海蓝一点儿的
床。

一只章鱼
隔着玻璃
冲我挤眼睛。

在环绕我的
绿色森林
——叮咚……叮当——
摇曳歌唱
是海妖女
水蓝色的珠光。

在我头顶上
燃烧,黄昏时
海耸起的
芒。



我要睡了

牙齿是花,发网是露,
手是青草,你,温柔的乳娘,
给我铺好土色的床单,
盖上苔藓缤纷的被子。

我要睡了,我的乳娘,哄我睡吧。
在床头给我放一盏灯,
一个星座,一个你喜欢的:
哪个都好;放低一点儿。

让我一个人就好:你听花蕾在裂开……
有蓝色的脚从上面把你轻轻地摇
还有一只鸟为你画出几个节拍

好让你忘掉…… 谢谢。啊,拜托:
如果他再打电话来找我,
跟他说算了吧,我不在家。


阿尔丰希娜•斯托尔妮(AlfonsinaStorni,1892-1938)阿根廷诗人。生于瑞士,幼年随家人移居阿根廷。拉丁美洲最著名的女诗人之一,与智利的米斯特拉尔、乌拉圭的阿古斯蒂妮齐名,著有诗集《甜蜜的伤害》、《七井世界》、《面罩和三叶草》等。后跳海自杀。


[ 本帖最后由 倪湛舸 于 2008-1-31 00:04 编辑 ]

最新回复

张祈 at 2008-1-30 22:59:06
改天去书店找这两本学习。
okapi at 2008-1-31 00:11:46
秋先生  
CABALLERO DE OTOÑO
                                                      José Hierro
Viene, se sienta entre nosotros,
y nadie sabe quién será,
ni por qué cuando dice nubes
nos llenamos de eternidad.

Nos habla con palabras graves
y se desprenden al hablar
de su cabeza secas hojas
que en el viento vienen y van.

Jugamos con su barba fría.
Nos deja frutos. Torna a andar
con pasos lentos y seguros
como si no tuviera edad.

Él se despide. ¡Adiós!  Nosotros
sentimos ganas de llorar.
安安 at 2008-1-31 22:00:22
还以为是西雨。

想起他们那时年代的人梦寐以求追求诗歌的神采,而且我知道,他也特崇拜北岛老师。
远洋 at 2008-2-04 10:48:13
学习!向翻译家致敬!
天天向上 at 2008-2-16 11:53:18
第一首《秋先生》,有作者介绍吗?
龙羽生 at 2008-2-18 16:38:38
在海底的深处
有玻璃的
家。
罗逢春 at 2008-2-18 17:44:35
白石头上的黑石头还是黄灿然翻译的比较好。
okapi at 2008-2-21 13:51:54

QUOTE:

原帖由 天天向上 于 2008-2-16 11:53 发表
第一首《秋先生》,有作者介绍吗?
何塞·耶罗(José Hierro,1922-2002)西班牙诗人,1998年获塞万提斯文学奖。作品有《幻觉书》、《记事本》、《纽约笔记》等。

在这里可以听诗人自己的朗诵:http://cvc.cervantes.es/actcult/hierro/voz/

[ 本帖最后由 okapi 于 2008-2-21 14:00 编辑 ]
huangcao1919 at 2008-2-22 19:04:24
下载学习。
天天向上 at 2008-2-28 13:56:10

QUOTE:

原帖由 okapi 于 2008-2-21 13:51 发表


何塞·耶罗(José Hierro,1922-2002)西班牙诗人,1998年获塞万提斯文学奖。作品有《幻觉书》、《记事本》、《纽约笔记》等。

在这里可以听诗人自己的朗诵:http://cvc.cervantes.es/actcult/hierro/voz/ ...
非常感谢!
汪治华 at 2008-2-28 17:34:42
中国新诗难道用得着跟人家差100年吗? 这些100年的前的东西,不看也罢. 推荐一些近年的吧.


View My Stats