字体:  

玛雅/安格洛:我依然奋起

张祈 发表于: 2008-1-29 20:36 来源: 今天

我依然奋起

原作:玛雅/安格洛

张祈 译


Still I Rise
我依然奋起
   

You may write me down in history
你可以用怨恨的扭曲的谎言
With your bitter, twisted lies,
把我写进历史,
You may trod me in the very dirt
你可以把我踩进肮脏的污泥,
But still, like dust, I'll rise.
可是就像那灰尘,我依然会奋起。

Does my sassiness upset you?
我无礼的话是否冒犯了你?
Why are you beset with gloom?
为什么包围你的总是阴郁?
'Cause I walk like I've got oil wells
难道因为我走路的样子,就像我拥有
Pumping in my living room.
许多正抽吸的油井,在我的起居室里?

Just like moons and like suns,
就像是那些月亮和太阳,
With the certainty of tides,
连同那些确定无疑的潮汐,
Just like hopes springing high,
也像那些高高弹起的希望,
Still I'll rise.
我依然将会奋起。

Did you want to see me broken?
你是否想看到我屈服?
Bowed head and lowered eyes?
如弓般弯下头,低垂下眼睛?
Shoulders falling down like teardrops.
肩膀倒下像一滴泪那样掉下去,
Weakened by my soulful cries.
只留下虚弱而深情的哭泣?

Does my haughtiness offend you?
是不是我的傲慢得罪了你?
Don't you take it awful hard
别把我想得那样可怕,
'Cause I laugh like I've got gold mines
因为当我笑起来,就像我挖出了金矿
Diggin' in my own back yard.
在我自家的后院里。

You may shoot me with your words,
你可以用你的言辞向我射击,
You may cut me with your eyes,
你可以用你的眼神把我刺痛,
You may kill me with your hatefulness,
你可以用你的厌恶把我杀死,
But still, like air, I'll rise.
然而,就像那空气,我依然将奋起。

Does my sexiness upset you?
是否我的性感让你心烦?
Does it come as a surprise
是不是它的到来如同一个奇迹?
That I dance like I've got diamonds
你看我跳舞的样子,是否就像我
At the meeting of my thighs?
并拢的双腿间藏着钻石?

Out of the huts of history's shame
离开那羞耻的历史的小棚屋
I rise
我奋起
Up from a past that's rooted in pain
越过那深植于痛苦的过去
I rise
我奋起
I'm a black ocean, leaping and wide,
我是一片黑色的海洋,活跃而宽广,
Welling and swelling I bear in the tide.
我将奔涌澎湃如同前行的潮汐。
Leaving behind nights of terror and fear
把恐怖和畏惧的黑夜抛在身后
I rise
我奋起
Into a daybreak that's wondrously clear
在一片无比清澈的黎明中
I rise
我奋起
Bringing the gifts that my ancestors gave,
带着我的祖先赐予的天赋,
I am the dream and the hope of the slave.
我是梦想和希望的奴隶。
I rise
我奋起
I rise
我奋起
I rise.
我奋起。

Maya Angelou

[ 本帖最后由 张祈 于 2008-1-29 20:39 编辑 ]

最新回复

张祈 at 2008-2-03 07:01:32
I Know Why the Caged Bird Sings
我知道笼中的鸟儿为何歌唱   

原作:玛雅/安格洛

The free bird leaps
自由的鸟儿跳跃在
on the back of the win
胜利背后
and floats downstream
飘浮在下游
till the current ends
直到那溪流的尽头
and dips his wings
它在橙色的阳光中
in the orange sun rays
浸染了翅膀
and dares to claim the sky.
不怕向天空发出宣言。

But a bird that stalks
可是一只鸟僵立在
down his narrow cage
它狭窄的笼子里
can seldom see through
很少能看穿
his bars of rage
那鸟笼的栅栏
his wings are clipped and
它的羽毛被修剪
his feet are tied
它的双脚被捆绑
so he opens his throat to sing.
因此它张开喉咙开始唱歌。

The caged bird sings
带着可怕的颤音
with fearful trill
那笼中鸟歌唱着
of the things unknown
那些不知道的事物
but longed for still
可是它渴望着寂静
and his tune is heard
盼望那音调能让远处的
on the distant hill for the caged bird
小山听到——因为那笼中的鸟儿
sings of freedom
在歌唱自由

The free bird thinks of another breeze
自由的鸟儿思考着别的微风
an the trade winds soft through the sighing trees
那微风轻柔穿过树的叹息
and the fat worms waiting on a dawn-bright lawn
肥胖的蚯蚓等待在黎明的草坪
and he names the sky his own.
用它自己的方式给天空命名。

But a caged bird stands on the grave of dreams
然而笼中鸟站立在梦想的坟墓上
his shadow shouts on a nightmare scream
它阴暗的呼喊像在恶梦中尖叫
his wings are clipped and his feet are tied
它的翅膀被修剪,它的双脚被捆绑
so he opens his throat to sing
因此它张开喉咙开始歌唱

The caged bird sings
用一种可怕的颤音
with a fearful trill
笼中鸟歌唱着
of things unknown
那些未知的事物
but longed for still
它渴望着寂静
and his tune is heard
期盼它的曲调能够被
on the distant hill
远处的小山听到——
for the caged bird
因为那笼中的鸟儿
sings of freedom.
在歌唱自由。

Maya Angelou

[ 本帖最后由 张祈 于 2008-2-5 08:38 编辑 ]


View My Stats