字体:  

黑塞诗二首

张祈 发表于: 2008-1-28 14:45 来源: 今天

How Heavy The Days
  日子多么沉重
  
  赫尔曼/黑塞
  
  张祈 译
  
  How heavy the days are.
  日子多么沉重。
  There's not a fire that can warm me,
  没有火焰能温暖我,
  Not a sun to laugh with me,
  没有太阳和我一起欢笑,
  Everything bare,
  一切都空荡荡的,
  Everything cold and merciless,
  一切都冷酷而残忍,
  And even the beloved, clear
  甚至是我钟爱的明亮的群星
  Stars look desolately down,
  看上去也在凄凉地俯视我——
  Since I learned in my heart that
  自从我已经从心灵深处得知
  Love can die.
  爱也会死去。
  
  
  Translated by James Wright
  赖特英译
  
  
  Without You
  没有你
  
  
  
  My Pillow gazes upon me at night
  夜晚,枕头凝视我
  Empty as a gravestone;
  空虚如同一座墓碑;
  I never thought it would be so bitter
  我从来没有想到我会这样孤单
  To be alone,
  而痛苦,
  Not to lie down asleep in your hair.
  当我不在你的长发里入睡。
  
  I lie alone in a silent house,
  我躺在一个寂静的房间,
  The hanging lamp darkened,
  挂着的灯熄灭了,
  And gently stretch out my hands
  轻轻伸出我的双手
  To gather in yours,
  去寻找你的双手,
  And softly press my warm mouth
  把我温热的嘴唇
  Toward you, and kiss myself, exhausted and weak——
  向你轻柔地合拢,去疲惫而又虚弱地亲吻我自己——
  Then suddenly I'm awake
  然后,我突然醒来,
  And all around me the cold night grows still.
  包围我的依然是寒冷而沉默的夜晚。
  The star in the window shines clearly—
  窗外的星星在清晰闪耀——
  Where is your blond hair,
  哪儿是你美丽的金发?
  Where your sweet mouth?
  哪儿是你甜蜜的双唇?
  
  Now I drink pain in every delight
  现在,我啜饮着欢乐中的痛苦,
  And poison in every wine;
  美酒中的毒液;
  I never knew it would be so bitter
  我从来不知道没有了你
  To be alone,
  我会如此痛苦,
  Alone, without you.
  如此孤独。
  
  
  Translated by James Wright
  

[ 本帖最后由 张祈 于 2008-1-28 14:48 编辑 ]

最新回复

罗逢春 at 2008-2-19 23:49:30
好像没有什么味道阿!
张祈 at 2008-2-19 23:52:47
你寻找的那种味道。
这诗经过了英译,也许的确离原作远了些。
倪湛舸 at 2008-2-20 03:01:26
我有个奇怪的原则,如果非要翻译,就得先把音律scan出来,这种东西非得从原文做起不可。虽然翻译不可能全部传达,但是至少译者自己心里要有数,知道自己不得己毁了多少原文的韵致。


WIE SIND DIE TAGE...

Wie sind die Tage schwer!
An keinem Feuer kann ich erwarmen,
Keine Sonne lacht mir mehr,
Ist alles leer,
Ist alles kalt und ohne Erbarmen,
Und auch die lieben klaren
Sterne schauen mich trostlos an,
Seit ich im Herzen erfahren,
Daß Liebe sterben kann.

Ohne Dich

Mein Kissen schaut mich an zur Nacht
leer wie ein Totenstein;
So bitter hatt ich's nie gedacht,
Allein zu sein
Und nicht in deinem Haar gebettet sein!
Ich lieg allein im stillen Haus,
die Ampel ausgetan,
Und strecke sacht die Hände aus,
die deinen zu umfahn,
Und dränge leis den heißen Mund
Nach Dir und küss mich matt und wund-
und plötzlich bin ich aufgewacht
und ringsum schweigt die kalte Nacht,
der Stern im Fenster schimmert klar-
o du, wo ist dein blondes Haar,
wo ist dein süßer Mund?
Nun trink ich Weh in jeder Lust
Und Gift in jedem Wein;
So bitter hat ich's nie gewußt,
allein zu sein,
allein und ohne dich zu sein!

[ 本帖最后由 倪湛舸 于 2008-2-20 03:12 编辑 ]
李大兴 at 2008-2-20 03:53:00
经过二十年岁月,德文是彻底还给老师了,悲夫!

我也觉得,译诗需了解原文的韵律。如果原文是押韵的,译文就也以押韵为好——虽不必也不可能完全对应。
倪湛舸 at 2008-2-20 04:01:36
是啊。
而且韵只是一部分,更关键是节奏,也就是音步和轻重音,所以要有个完整的scan图,我一做这个就抓狂,总也搞不清。
还有就是直接的象声作用,像那个Wie sind die...里面的三个长i~老牛拖破车一样的,感觉很慢很重,那个英译根本反映不出来。
我的德文也快都还给老师了。爆郁闷。:(

[ 本帖最后由 倪湛舸 于 2008-2-20 04:10 编辑 ]
李大兴 at 2008-2-20 04:30:29
英诗的音步,直译过来恐怕几乎不可能,能把韵反映出来就不错了。中文里是否有重音,似乎以前有争议。(语言学界情形,我很不熟悉)不过平仄本身就极具抑扬,部分弥补了汉语音节数单一的缺点。我是主张译文该建立自己的节奏的,当然要在吃透原作节奏之后。现在有些译文的问题出在中文本身,因为我们这几代人对于汉语的音韵缺少了解。我们常说老一辈译家文本漂亮,那往往不是他们外语多棒,而是中文根底好。
张祈 at 2008-2-20 16:26:02
译家们已经有了许多实践。
但争来争去的结果是一个“近似音步”。
从另一个方向看,比如中国的五言诗,要译成英文,几乎都要改成另一种音步。


View My Stats