字体:  

曼杰什坦姆:关于无名战士的诗

汪剑钊 发表于: 2008-1-20 20:10 来源: 今天

关于无名战士的诗

1
让这空气成为见证者,
他有一颗远射程的心脏,
而在地球人中间,海洋是活跃、
杂食、没有门窗的——物。

这些星星是何等卑鄙!
它们想窥探一切——为什么?——
窥探法官的审判和见证者,
没有门窗的海洋——物。

雨,这阴郁的播种者回忆
它不知名的玛纳[1]
回忆林立的十字架如何
标示海洋,标示战斗的楔子。

冷漠而瘦弱的人们
将厮杀,将受冻,将挨饿——
而在自己著名的坟墓里,
安葬着无名的战士。

瘦弱的燕子,你虽已忘却飞翔,
请你教导我吧,
没有了尾羽,没有了翅膀,
怎样应对这空中的坟墓。

为了米哈伊尔·莱蒙托夫,
我交付你精确的报表,
坟墓怎样辅导驼背的死者,
空中洞穴怎样展示诱惑。
193733

2
繁杂的世界威胁着我们,
用一串串颤动的葡萄,
悬挂着,仿佛那些被盗的城市,
仿佛金色的失言,诽谤,
仿佛含有毒素的寒冷之野果,
那富有弹性的星辰天幕——
星辰金灿灿的油脂……

3
穿越十进位制的太空,
碎末的世界压缩成速度的光束,
一个数开始,被明亮的痛苦
和零的孵化物磨研到透明。

在一片又一片战场背后,
新的战场飞翔,像三角形的白鹤,
消息也像新生的光尘般飞翔,
因摆脱昨天的格斗而明亮。

消息也像新生的光尘般飞翔,
“我不是莱比锡,不是滑铁卢[2]
不是各民族的混战,我是新战场,
世界将因为我而变得明亮。”

在大理石牡蛎的深处,
奥斯特里茨[3]的火焰已经消失——
地中海的燕子眯缝起眼睛,
埃及鼠疫的沙子在塌陷。

4
阿拉伯的混凝物,杂拌,
碎末的世界压缩成速度的光束,
借助自己歪斜的底座,
光束在我的视网膜上伫立。

数百万死者廉价地
踩踏出这条空荡荡的小径——
晚上好,以土筑堡垒的名义,
祝福他们万事如意。

不可收买的战壕天空,
巨大的天空批发着死亡——
统一的整体,追随你,为了你,
我的嘴唇在黑暗中飞奔——

越过弹坑,越过土堤和岩堆,
他的脚步迟缓而迷离,
被砸毁的坟墓天才,——阴郁,
满脸痘疤,薄雾笼罩。

5
步兵在完美地死去,
子夜合唱队在完美地歌唱,
歌唱帅克[4]扁平的笑容,
歌唱堂吉诃德鸟喙的长矛,
歌唱骑士飞鸟的脚掌。
残废者与人交上朋友——
他俩都能找到工作,
木质手杖的一家
叩敲着世纪的寨门——
唉,同志情谊,——地球!

6
莫非是因此,颅骨将扩展到
整个额头——从太阳穴到太阳穴,
为的是阻止军队
渗入他宝贵的眼窝?
来自生命的颅骨逐渐扩展到
整个额头——从太阳穴到太阳穴,
他用骨缝的纯洁刺激自己,
浮现出理解的圆顶,
思想泛起泡沫,梦见自己——
命运酒杯的酒杯,祖国的祖国——
镶嵌星星伤疤的包发帽——
幸福的包发帽——是莎士比亚的父亲……

7
白蜡树的白皙,桐叶槭的敏锐,
略微泛红地冲向自己的屋子,
仿佛有两片天空和它们微暗的火焰
积压了一大批昏迷。

惟有零余者是我们的同盟,
前方不是深渊,而是测量的误差,
为生活必需的空气而斗争——
这荣誉不是他人的榜样。

半睡半醒的生存状态
积压了自己的意识,
莫非我别无选择要喝下这稀汤,
在火焰下吞吃自己的头颅?

倘若白色的星星泛起红晕,
匆忙赶回自己的房屋,
在旷远的空间里,魔力的箱包
准备就绪,究竟为了什么?

夜啊,你这星星营盘的继母,
是否能预知当下与未来?

8
主动脉充满鲜血,
队列中传出窸窣的低语:
“我生于1894年……”
“我生于1892年……”
出生的年头已经磨损,
把它攥成拳头,和人群一起,
我翕动苍白的嘴唇低语:
“我生于189112
3日交接的子夜,一个
没有希望的年头,两个世纪
用火焰把我团团围住。”
1937193832

[1][size=10.5pt] [size=10.5pt]玛纳,犹太教和基督教传说中的“天赐食物”。


[2] 滑铁卢,比利时布鲁塞尔以南的一个地名。1815618,拿破仑一世在此被英荷联军与普鲁士军队击败。

[3] 奥斯特里茨,位于今捷克境内的一个村名。1805122,拿破仑一世曾在此以少胜多击败了俄奥联军。

[4] 帅克,捷克作家哈谢克(1883-1923)的小说《好兵帅克》中的主人公。




[ 本帖最后由 汪剑钊 于 2008-2-27 09:56 编辑 ]

最新回复

北岛 at 2008-1-20 21:28:32
谢谢你的翻译。曼是我最喜爱的诗人之一,但他的诗译成英文,都不怎么成功,不知何故。我知道你是从俄文直接译过来的,你在翻译中有什么体会?中文与俄文的界沟深吗?
江左遗民 at 2008-1-21 14:38:10
收藏了
汪剑钊 at 2008-1-21 16:28:50
谢谢阅读!
你提到的问题还是跟语言的差异有关。相对而言,俄语是音乐性非常强的一种语言,它特有的颤舌音、软音、唏音等可以产生不少拟音的效果,这是中文几乎无法复制的。另外,俄语的语法相对较严谨,英语则较松散,如此,后者由语言所体现的较轻松的特征要移植前者较沉重的文化,难度无疑就会大大增加。再者,由于俄语具有变格、变位等特征,同一个词放在一个句子的任何位置都不影响它的意思,它在押韵上就获得了其他语言没有的优势。当今世界上很多民族都流行自由体诗歌,但俄罗斯却依然以格律诗为主,前面这种语言特征不能不说是一个最重要的原因。我初涉翻译时,曾依样复制原韵,后来发现这在汉语中所起作用并不大,有时甚至出现以韵害意的弊端。后来,我放弃了这种努力,把重点放在了对节奏和语气的传达上。
张祈 at 2008-1-21 17:10:44
这对于写诗者真是个莫大的方便。
天天向上 at 2008-1-22 04:10:02
喜欢这类情感深沉的悲剧气质的诗。
李大兴 at 2008-1-22 06:30:25
“当今世界上很多民族都流行自由体诗歌,但俄罗斯却依然以格律诗为主,前面这种语言特征不能不说是一个最重要的原因”一段很有教益,不知汪兄对中文的音乐性怎么看?
汪剑钊 at 2008-1-22 09:59:23
与拼音语言相比,中文的优势在象形上,而在音乐性上实际是稍逊一筹的,这很可能与中文以“字”为最小意义单位有关。中文的四声在处理短制时似乎问题还不大,但要涉及那些连绵的长句子不免有气短之感(保不准这也是中国没有史诗的原因之一,瞎猜的,没经过考证)。拼音语言以音步构成作品的节奏,它的“肺活量”可能要大一点。呵呵!
北岛 at 2008-1-22 11:22:16
汪剑钊的说法很有意思。这也就是诗歌翻译中最难的地方,一个好的译者必须在传达意义的同时,在母语中再创造一种音乐性。
罗逢春 at 2008-2-21 00:26:36
汪译俄文是比较值得信赖的。我在大学一年级是读的茨维塔耶娃,就是汪译。很好!
看了讨论,长了见识。
戴玨 at 2008-2-23 04:54:25

QUOTE:

原帖由 汪剑钊 于 2008-1-21 16:28 发表
另外,俄语的语法相对较严谨,英语则较松散,如此,后者由由语言所体现的较轻松的特征要移植前者较沉重的文化,难度无疑就会大大增加。 ...
我還以為英語的語法已經很嚴謹了呢,原來俄語更勝一籌!

[ 本帖最后由 戴玨 于 2008-2-23 04:55 编辑 ]
板砖 at 2008-2-23 11:20:10
译笔很好。
金水 at 2008-2-23 16:28:09

QUOTE:

原帖由 戴玨 于 2008-2-23 04:54 发表

我還以為英語的語法已經很嚴謹了呢,原來俄語更勝一籌!
-------------------------------------------------------------------------------------
俄语!

六格:名词、形容词、数词、物主代词、指示代词、限定代词
三性(阳/阴/中):名词
两数(单/复数;双数被取消):名词,形容词、数词、物主代词、指示代词、限定代词

所有修饰名词的词,都得按照名词的性、数、格变化(词尾上见)
-------------------------------------------------------------------------
两变位法(第一/二):动词
变位六人称:动词
三性(过去时,阳/阴/中):动词
两时态(过去/将来):动词
两体(未完成/完成):动词
两副动词(未完成/完成):动词
两行动词(主动/被动):由动词构成,跟形容词同功能,修饰名词(跟着变性、数、格)

-------------------------------------------------------------------------
好玩不?这里可能还有细节译漏了呢。吓着了吗?

相比之下,英语……
金水 at 2008-2-24 02:19:13

QUOTE:

原帖由 金水 于 2008-2-23 16:28 发表


-------------------------------------------------------------------------------------
俄语!

六格:名词、形容词、数词、物主代词、指示代词、限定代词
三性(阳/阴/中):名词
两数(单/复数;双数被取消):名词,形容词、数 ...
继续吓唬!

命令式(专门形式变化):动词
两级(比较/最高 -- 最高级又有简单/复合二形式):副词,形容词
两尾(长/短):形容词,行动词

运动动词若干,有徒步/徒手或坐车/车载区别
10-мя词
一堆不规则变化的名词
重音(有些词里会乱跑的)
……

嘿嘿。
谁想学俄语?
汪剑钊 at 2008-2-27 10:00:54
祝好!“值得信赖”的译文仍有不少问题。最近,我又看了一遍以前的译文,发现尚有几处不妥的地方。现在编辑后的译文是校改过的,可能仍有错讹,欢迎批评指正!
huangcao1919 at 2008-2-27 10:07:03
问好汪老师!新的一年里第一次看到你。
汪剑钊 at 2008-2-27 10:08:17
呵呵!金水兄弟别吓唬人。俄语确实很难。不过由于它的语法较严谨,有格律的东西反倒多一些。这样,对学习者来说,也较容易掌握,不像英语中哪些“习惯用法”,只能死记硬背。当然,俄语中的这些“规律”对诗歌写作也有负面的影响,相对限制了诗人的创造。
汪剑钊 at 2008-2-27 10:10:27
呵呵!刚上来编辑这组译文。祝新年万事顺达!


View My Stats