字体:  

奥登:《西班牙:1937》的两个译本

张祈 发表于: 2008-1-16 19:20 来源: 今天

奥登:《西班牙:1937》的两个译本

  作者: 奥登 查良铮、 杜运燮译


西班牙:1937

(查良铮译)
  
   昨天是陈迹,是度量衡的语言
   沿着通商的途径传到中国,是算盘
      和平顶石墓的传播;
   昨天是在日照的土地上测量阴影。
  
   昨天是用纸牌对保险作出估计,
   是水的占卜;昨天是车轮和时钟的
         发明,是对马的驯服;
   昨天是航海家的忙碌的世界。
  
   昨天是对仙灵和巨怪的破除,
   是古堡像不动的鹰隼凝视着山谷,
        是树林里建筑的教堂;
   昨天是天使和吓人的魔嘴沟口的雕刻。
  
   是在石柱中间对邪教徒的审判;
   昨天是在酒店里的神学争论
        和泉水的奇异的疗效;
   昨天是女巫的欢宴。但今天是斗争。
  
   昨天是装置发电机和涡轮机,
   是在殖民地的沙漠上铺设铁轨;
      昨天是对人类的起源
   作经典性的讲学。但今天是斗争。
  
   昨天是对希腊文的价值坚信不疑,
   是对一个英雄的死亡垂落戏幕;
       昨天是向落日的祈祷
   和对疯人的崇拜。但今天是斗争。
  
   诗人在低语,他在松林中感到震惊,
   或处身在瀑布歌唱的地方,或直立
        在山崖上的斜塔旁:
   "噢,我的幻象。送给我以水手的好运!"
  
   观测者在瞄着他的仪器,观望到
   无人烟的区域,有活力的杆菌
        或巨大的木星完了:
   "但我朋友们的生命呢?我要问,我要问。"
  
   穷人在不生火的陋室里放下晚报说:
   "我们过一天就是一天的损失。噢,让我们
         看到历史是动手术者,
   是组织者,时间是使人苏生的河。"
  
   各族人民集起了这些呼声,召唤着
   那塑造个人口腹的,并安排私自的
    夜之恐怖感的生命:
   "你岂不曾建立过海绵的城邦?
  
   "岂不曾组织过鲨鱼和猛虎的
   大军事帝国,成立过知更雀的英勇小郡?
        干涉吧,降临吧,作为鸽子,
   或严父,或温和的工程师。但请降临。"
  
   然而生命不予回答,或者它的回答
   是发自心眼和肺,发自城市的商店
       和广场:"呵,不,我不是动力,
   今天我不是,对你们不是;对于你们
  
   "我是听差遣的,是酒馆的伙计和傻瓜,
   我是你们做出的任何事情,你们的笑话,
         你们要当好人的誓言;
   我是你们处事的意见;我是你们的婚姻。
  
   "你们想干什么?建立正义的城吗?好,
   我同意。或者立自杀公约,浪漫的死亡?
        那也不错,我接受,因为
   我是你们的选择和决定:我是西班牙。"
  
   许多人听到这声音在遥远的半岛,
   在沉睡的平原,在偏僻的渔岛上,
        在城市的腐败的心脏,
   随即像海鸥或花的种子一样迁移来。
  
   他们紧把着长列的快车,蹒跚驶过
   不义的土地,驶过黑夜,驶过阿尔卑斯的
        山洞,漂过海洋;
   他们步行过隘口:为了来奉献生命。
  
   从炎热的非洲切下那干燥的方块土地
   被粗糙地焊接到善于发明的欧洲:
       就在它江河交错的高原上,
   我们的热病显出威胁而清楚的形象。
  
   也许,未来是在明天:对疲劳的研究
   包装机运转的操纵,对原子辐射中的
        八原子群的逐步探索,
   明天是用规定饮食和调整呼吸来扩大意识。
  
   明天是浪漫的爱情的重新发现;
   是对乌鸦的拍照,还有那一些乐趣
        在自由之王的荫蔽下,
   明天是赛会主管和乐师的好时刻。
  
   明天,对年轻人是:诗人们像炸弹爆炸,
   湖边的散步和深深交感的冬天;
        明天是自行车竞赛,
   穿过夏日黄昏的郊野。但今天是斗争。
  
   今天是死亡的机会不可免的增加,
   是自觉地承担一场杀伤的罪行;
        今天是把精力花费在
   乏味而短命的小册子和腻人的会议上。
  
   今天是姑且安慰,一支香烟共吸;
   在谷仓的烛光下打牌,乱弹的音乐会,
        男人们开的玩笑;今天是
   在伤害别人面前匆忙而不称心的拥抱。
  
   星辰都已消失,野兽不再张望:
   只剩下我们面对着今天;时不待人,
        历史对于失败者
   可能叹口气,但不会支持或宽恕。


  
西班牙:1937年

(杜运燮译)

  
  昨天是过去的一切。是说明体积的语言
  沿着商队路线传到中国;
   是计数器和大石坊的广泛传播;
  昨天是在晴朗天气计算日影。
  
  昨天是用纸牌估计安全
  用水占卜,昨天是发明
   车轮和时钟,是驯服
  马匹;昨天是航海家活跃的世界。
  
  昨天是废除仙女与巨人的神话;
  是堡垒象兀然不动的雄鹰,俯瞰山谷,
   建在森林中的小教堂;
  昨天是雕刻天使和可怕的怪兽。
  
  是在大石柱中间审判异教徒,
  昨天是酒馆里关于神学的争论,
   泉水旁边的治病奇迹;
  昨天是“妖魔鬼怪的年会”。但今天是斗争。
  
  昨天是安装发电机和涡轮,
  是在殖民地沙漠建造铁路;
   昨天是关于人类起源的
  学院式讲课。但今天是斗争。
  
  昨天是深信希腊语的绝对价值;
  是一个英雄死亡的剧终闭幕,
   昨天是对夕阳的祷告,
  对一些疯人的崇拜。但今天是斗争。
  
  诗人低语时猛然一惊,他在松林里
  或有奔放瀑布歌唱的地方,
   或挺立在斜塔边的岩上:
  “啊,我的憧憬。啊,给我水手的好运气。"
  
  侦查员通过他们的仪器在注视
  没有人烟的地域,富有活力的杆菌
   或者巨大的木星被消灭了:
  “但这是朋友的性命,我要调查。我要调查。"
  
  穷人在无火的屋子里放下了晚报:
  “我们的每一天都是失败。啊,让我们见见历史,他
   是操作者和组织者,
   还有时间,他是能恢复精力的长河。”
  
  各民族每一次都联合呼喊,向生命祈求,
  生命塑造了每个人的肚皮,制造
   私人的夜间恐怖:
  “你未曾一度创建过海绵的城市?”
  
  “组织过鲨鱼、老虎的庞大军事帝国?
  建立过知更鸟的勇敢行政区?
   干预吧。啊,降临吧,作为鸽子
  狂怒的爸爸或温和的工程师:但请降临。”
  
  生命,如果回答的话,就会从心里
  从眼和肺里回答,从战市的商店和广场回答:
   “啊,不,我不是原动力,
  今天不是,对你们也不是。对于你们,我只是
  
  “唯唯诺诺的人,是酒巴间的伙计和容易受骗的人;
  我是你们的所做所为;我是你们要做好人的誓言,你们的
   幽默故事;
  我是你们的办事声调,我是你们的婚姻。
  
  “你们有什么建议?建立‘正义之城’?我愿意。
  我同意。或者是自杀公约,浪漫的死法?
   很好,我接受,因为
  我是你们的选择和决定:是的,我是西班牙。”
  
  许多人都听到了,在远方的半岛上,
  在寂静的平原,在偏僻的渔岛上,
   在城市的腐败心脏里;
  他们听见并象海鸥和花籽般迁移过来。
  
  他们象依附在长列快车上的模糊声音,
  快车悄悄地驶过不义的土地和黑夜,
   驶过高山的隧道,他们漂过海洋,
  步行过关隘:他们是为奉献生命而来。
  
  在那块干旱的方形土地上——从炎热非洲掏下来
  被拙劣地焊接到有发明才能的欧洲,
   在那片河流纵横的高原上,
  我们的热忱的逼人形象鲜明而充满活力。
  
  明天,也许是将来:将去研究疲劳
  和包装工人运动;逐步探索
   辐射的所有倍频程:
  明天是通过控制饮食和呼吸来扩大意识。
  
  明天是重新发现浪漫的爱情;
  是给乌鸦拍照;是在“自由”的巧妙荫庇下
   享受各种乐趣;
  明天是庆典主持人和乐师的好时光。
  
  明天,为年青人准备,是诗人象炸弹般爆炸,
  是湖边傲步,是感情充分交流的冬天;
   明天是在夏季的傍晚
  穿过市郊的自行车比赛:但今天是斗争.
  
  今天不可避兔地要增加死亡的机会;
  是自觉地承认谋杀事实的罪责,
   今天是把精力耗费在
  枯燥而短命的小册子和腻烦的会议上.
  
  今天是临时安排的安慰;是共吸一支香烟;
  在谷仓里点着蜡烛打牌和嘈杂刺耳的音乐会,
   是男人开的玩笑;今天是
  使人伤痛的笨拙而不满意的拥抱。
  
  星辰已经消失;野兽不会再观看;
  只剩下我们和我们的今天,时光无多,
   对于失败者,历史
  可能会叹息,但不会帮助或宽恕。

[ 本帖最后由 张祈 于 2008-1-17 01:14 编辑 ]

最新回复

李大兴 at 2008-1-17 01:06:56
挑个疵,“W·H·奥登”这种英中相杂的称呼就不规范,如果说奥登全名,该全译成威斯坦·休·奥登。另外“西班牙(1937)”也不确,予人以诗题是“西班牙”,写于1937年之错觉。原诗题目是“Spain 1937”,不妨译成“西班牙:1937年”或“1937年的西班牙”。这首诗有两个版本,第一个发表于1937年,题目是“Spain”,1940年发表的定本改为“Spain 1937”。
张祈 at 2008-1-17 01:11:17
以后我会注意细心地编辑它们。
张祈 at 2008-1-17 01:14:58
好多人都打的不规范,很让人头疼。
程度 at 2008-1-23 20:37:25
最好的译家译最好的诗人
罗逢春 at 2008-2-21 00:29:45

QUOTE:

原帖由 <i>张祈</i> 于 2008-1-17 01:14 发表 <a href="http://www.jintian.net/bb/redirect.php?goto=findpost&pid=6509&ptid=1329" target="_blank"><img src="http://www.jintian.net/bb/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" /></a><br />
好多人都打的不规范,很让人头疼。
<br />

用中原点就可以了。

对了,不知道穆旦有没有译过《1939年9月1日》?

要是有就好了。


View My Stats