上一篇 | 下一篇

一组古诗词的英译

发布: 2016-12-29 19:35 | 作者: 戴玨译



        春望               
        杜甫
        
        國破山河在,城春草木深。
        感時花濺淚,恨別鳥驚心。
        烽火連三月,家書抵萬金。
        白頭搔更短,渾欲不勝簪。
        
        Spring Prospect 
        By Du Fu (712 – 770)
        
        The Capital2 is in shatters,
           Though hills and rills are still there.
        The spring comes to the City,
           Yet sees weeds and shrubs everywhere.
        
        The flowers catch my tears,
           As if feel my lamentation.
        Flitting birds startle my heart,
           As I'm being vexed at separation.
        
        The beacon fires have been burning
           For three months so far this year.
        I would give ten thousand in gold
           For a letter from home to arrive here.
        
        Worried scratching of head
           Causes my hair to become thin,
        Soon there will not be enough
           Of it to hold a hairpin.
        
        2) At the end of 755, An Lushan, a general of Sogdian-Turkish origin, revolted against the Tang Dynasty with his Tartar troops. In July 756, seeing that it was under imminent threat, the Emperor abandoned Changan, the imperial capital. On the discovery of his departure, panic and looting broke out in the city which fell to the Tartar troops shortly afterwards. It is generally believed that Du Fu was captured by a group of rebels and taken by them, perhaps as a porter, to the capital where the poem was composed.
        
        
        春夜喜雨
        杜甫
        
        好雨知時節,當春乃發生。 
        隨風潛入夜,潤物細無聲。
        野徑雲俱黑,江船火獨明。
        曉看紅濕處,花重錦官城。
        
        Rejoicing at Rain in a Spring Night
        By Du Fu (712 – 770)
        
        The good rain knows the seasons,
        And comes around when spring is here.
        Following the wind, it glides into the night,
        Moistens things, delicate and soundless.
        The paths in outskirt are as dark as clouds,
        The only lights are from lanterns of river boats.
        The dawn shall see splashes of steeped red:
        The heavy flowers in the City of Brocade3.
        
        3) Present-day Chengdu.
        
        
        楓橋夜泊            
        張繼
        
        月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 
        姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
        
        Night Mooring by the Maple Bridge
        By Zhang Ji (??? – ???)
        
        As the moon went down, the crows cawed in the frosty air.
        At the brooding maples did fishing-torches drowsily stare.
        Outside Gusu4 , from the Cold Mountain Temple, the toll
        Of its bell reached, through midnight, the rover's boat.
        
        4) Present-day Suzhou, it is a city in the Jiangsu province, well-known for its beautiful gardens and stone bridges. The Cold Mountain Temple and the Maple Bridge are about 2 miles west of the city.
        
        
        花非花
        白居易
        
        花非花,霧非霧, 夜半來,天明去。
        來如春夢幾多時? 去似朝雲無覓處。
        
        A Flower, Yet not Truly a Flower
        By Bai Juyi (772–846)
        
        A flower, yet not truly a flower; a fog, yet not truly a fog;
        It comes at midnight, and leaves at daybreak.
        Coming like a spring dream, how long can it be?
        Leaving like a morning cloud, nowhere to be found.
        
        
        江城子 • 密州出獵
        蘇軾
        
        老夫聊發少年狂。左牽黃,右擎蒼。
        錦帽貂裘,千騎卷平岡。
        為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
         
        酒酣胸膽尚開張。鬢微霜,又何妨。
        持節雲中,何日遣馮唐。
        會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。
        
        Hunting outside Mizhou5, to the Tune of Riverside Town
        By Su Shi (1037 - 1101)
        
        For now, I shall show my youthful vigor,
        with a yellow hound on my left hand leash,
        and a gray falcon on my right hand glove.
        In satin caps and sable coats, a thousand riders 
        sweep across the level hill.
        As the whole town turn out and follow me, the governor,
        I shall shoot a tiger myself
        like Sun Quan6 did.
        
        Half-drunk and bold with my chest exposed, 
        I could not care less about
        the frost-like hairs in my sideburns.
        When will I be sent to defend the frontier
        like Feng Tang7 was?
        I shall then hold a bow, drawn as fully as a full moon, 
        turn north-westwards
        and shoot the Celestial Wolf8. 
        
        5) Mizhou is an ancient town in modern day Shandong province, where Su Shi once worked as its governor.
        6) Sun Quan was a ruler of Eastern Wu in the Three Kingdoms period.
        7) Feng Tang was a Han dynasty politician.
        8) The Celestial Wolf refers to Sirius. It is a metaphor for the Western Xia, an enemy state of the Song Dynasty.
        
        
        江城子 •乙卯正月二十日夜記夢
        蘇軾
        
        十年生死兩茫茫。不思量,自難忘。
        千里孤墳,無處話淒涼。
        縱使相逢應不識,塵滿面、鬢如霜。 
        
        夜來幽夢忽還鄉。小軒窗,正梳妝。
        相顧無言,惟有淚千行。
        料得年年腸斷處:明月夜,短松岡。
        
        A Dream, to the Tune of Riverside Town
        By Su Shi (1037 - 1101)
        
        For ten years, the living roves and the dead stays.
        I don't think about you often, 
        yet cannot forget you either.
        With your grave a thousand miles away, 
        where can I tell my loneliness?
        Even if we met, how could you recognize me, 
        with dust all over my face
        and hair like frost?
        
        Last night in a dream I suddenly returned home.
        By a little window, 
        you were making yourself up. 
        We looked at each other in silence, 
        with tears coursing down our cheeks. 
        I can envisage every year the heart-breaking place: 
        the moon shines at night 
        on the mound of short pines.
        
        
        青玉案 • 元夕
        辛棄疾
        
        東風夜放花千樹。更吹落、星如雨。
        寶馬雕車香滿路。
        鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
        
        蛾兒雪柳黃金縷。笑語盈盈暗香去。
        眾裡尋他千百度。
        驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
        
        The Lantern Festival, to the Tune of Green Jade Bowl 
        By Xin qiji (1140–1207)
        
        Tonight’s east wind blows through blooming flowers on thousands of trees
        And even blows down
        Showers of stars.
        Fine horses, carved carriages, and fragrance fill the roads.
        The sound of magic flutes flows, the lighted jade urns turn.
        All night the fishes and the dragons dance.
        
        Butterflies, snowy willows and golden threads
        Chortle away with light, sweet smells.
        I’ve been searching for her hundreds of times in the crowds,
        Then suddenly I look round,
        There the person is,
        In a dimly-lit spot.
        
        
        附一首现代的:
        
        断章
        卞之琳 
        
        你站在桥上看风景, 
        看风景人在楼上看你。 
        明月装饰了你的窗子, 
        你装饰了别人的梦。
        
        An Extract
        By Bian Zhilin (1910 - 2000)
        
        You stand on a bridge and watch the sights,
        A sightseer from upstairs watches you.
        The bright moon decorates your window,
        You decorate another person’s dreams.
        
        
        

22/2<12

发表评论

seccode



View My Stats