上一篇 | 下一篇

亞歷山大 ∙ 齊克與《灰姑娘》

发布: 2016-4-22 05:58 | 作者: 葉揚



        亞歷山大 ∙ 齊克與《灰姑娘》(Alexander Zick and Cinderella)
        日期:2015-11-15 作者:葉揚 來源:文匯報
        
        
        
        按照芬蘭學者安蒂•阿爾奈和美國學者斯蒂思•湯普森的民間故事分類體系,《灰姑娘》這個童話屬於“受到迫害的女主角”這一類型。公元一世紀初在世的希臘歷史學家史特拉波,在他的《地理志》裡講了一個故事。希臘有一位歡場女子洛多庇斯,正在沐浴,一隻老鷹飛過,叼走了她的一隻鞋子,老鷹飛洋過海,將鞋子墜落在埃及法老的懷中,引起了他的興趣,最后他終於找到了鞋子的女主人,並且娶她為后。這個記載,被認為是此類故事最早的例子。十七世紀的那不勒斯作家吉姆巴蒂斯塔•巴西萊仿效薄伽丘《十日談》的故事集《五日談》裡所收入的故事,后來成為法國作家貝洛爾和德國作家格林兄弟的作品的原型。貝洛爾於1697年發表的《鵝媽媽的故事》裡的《灰姑娘》,添加了仙人教母、南瓜馬車和水晶鞋的重要情節。到了1812年格林兄弟所改寫的版本裡,改變灰姑娘命運的,則成了她母親墳頭的一棵許願樹。
        在許多語言和文化裡,都有大同小異的故事,我國也不例外。唐人段成式所著《酉陽雜俎》續集第一卷裡,就有一篇題作《葉限》的故事。《灰姑娘》裡的一些要素,比如邪惡的後母和後母的女兒、祇合女主角腳的鞋子、女主角最后嫁給國王當上王后等等,在《葉限》裡也都能找到。楊憲益先生在《譯餘偶拾》裡,提到段成式說這個故事出自一位邕州人(今廣西南寧一帶)之口,從而推斷這個故事是由南海傳入中國的。格林兄弟的童話,原題為Aschenbrödel。楊先生認為“葉限”這個名字的發音,接近盎格羅-撒克遜語裡的“灰”(Aschen)字,並以此作為這個故事由歐洲傳入亞洲的一條旁証。民俗學家丁乃通先生則根據如今兩廣一帶的方言,推斷在中古漢語裡“葉限”二字的發音,與Aschen出入很大,因而反對此說。
        這幅插圖出自德國畫家亞歷山大•齊克(Alexander Zick,1845-1907)的手筆。他的曾祖父、父親都是知名的畫家。他十七歲入普魯士皇家藝術學院學習雕塑,后來興趣轉到繪畫。1864年,他到了巴黎,在卡巴內爾的畫室深造。他的畫以歷史題材及肖像畫為主,但日后還是以文學插圖知名於世。晚年他還設計創作了面值分別為五馬克和十馬克的兩張德國紙幣。這幅插圖所據,當然是格林兄弟的德國版本。灰姑娘周遭或立或飛的許多小鳥,為畫面注入了動感和生氣。
         

发表评论

seccode



View My Stats