上一篇 | 下一篇

狄兰.托马斯诗六首

发布: 2015-12-04 09:17 | 作者: 戴玨译



        他生日的诗 (Poem on his Birthday)
        
            在芥子阳光下,
        在飞快的河流与陡斜的海边,
            在鸬鹚掠过的地方,
        他的房子建在高耸于鸟儿的
            闲谈与尖喙的支柱上,
        在这个沙粒日子,在这弯曲海湾的坟墓里,
            他庆祝,唾弃
        他那随风而转,漂木般的三十五岁;
            苍鹭矗立,戳点。
        
            鲆鲽,海鸥在他下面
        围着他转,在它们寒冷,垂死的痕迹中
            做它们受命要做的事,
        杓鹬在满是康吉鳗的海浪中大声
            努力地为它们送终,
        而作诗的人,在长舌的房间里
            为他的生日敲钟,
        为他伤口的伏击苦干;
            带有尖顶的苍鹭祝福。
        
            在蓟毛中跌倒,
        他朝剧痛歌唱;一个捆扎的日子
            鸣禽在鹰隼的爪痕里
        飞翔;小鱼滑过
            窄巷和沉没的船壳市镇,
        游向水獭的牧场。他
            在他那折磨人的倾斜房子里,
        在他的手艺砍成的线圈里感觉到
            苍鹭穿着它们的寿衣行走。
        
            一整天河流的米诺鱼长袍
        环绕在它们的祈祷周围;
            而他知道远在海上
        谁在为蛇一般蜿蜒的云下
            他那蹲伏的永恒结局劳作,
        海豚在它们翻转的尘土中俯冲,
            波动的海豹奔驰
        猎杀,而它们自己那染红了潮水的血
            在光滑的嘴里好好地滑动。
        
            在一片洞穴般的,摇摆的
        波浪的沉默中,白色的祈祷丧钟啜泣,
            三十五下钟声嗡嗡地敲在
        脑壳与伤疤上,他的爱人躺在那里神志恍惚,
            由着坠落的星辰指引。
        而明天则会在失明的笼子里啜泣
            恐惧会肆虐,
        直至锁链在一束锤子火焰下断裂,
            直至爱卸下黑暗的门闩,
        
        直至他心甘情愿地在
            传说中伟大亲爱的神那著名的,
        无人了解的光里迷失。
            黑暗是一条路而光是一个地方。
        从未存在过,
            永远也不会存在的天堂始终是真实的。
        而且,在那满是荆棘的虚空,
            充实如林中的黑莓,
        死者为神的喜悦增长。
        
            在那里,他或许会赤裸漫步,
        伴随他的有马蹄铁海湾的幽灵
            或死去的星辰海岸,
        鹰隼的骨髓,鲸鱼的根
            和野鹅的如意骨[1],
        还有圣洁的,尚未出世的神及其圣灵,
            而且每个灵魂都是他的牧师[2],
        被骗成为年轻天堂羊圈中的吟唱者,
            平静得可以震动云彩。
        
            可是黑暗是条长路。
        他,在这夜的土地上,独自
            和众生一起,祈祷,
        他知道迅疾的风会把
            骨头吹出山丘,
        被割的巨石会流血,最后
            被狂怒震碎的水域会将
        船桅和鱼踢向依然快速的星辰,
            背信地踢到神身上。
        
            神是虚空形状的
        古老天堂的光,灵魂在那里变得狂野,
            犹如泡沫中的马:
        噢,凭祭司苍鹭神圣化的誓言,
            让中年的我哀悼
        我肯定要冲向灭亡的旅程,
            清晨的船撞到搁浅了,
        然而,虽然用摇摇欲坠的舌头哭叫,
            我大声细数了我的福气[3]:
        
            四种元素,五种
        感官,和人,一个恋爱中的幽灵
            通过这旋转的泥浆和他的光环纠缠
        在一起,都在吼叫乐国的降临,
            还有那消失的月光圆顶,
        还有将隐秘的本性深藏在
            它那些黑色底层骨头里的大海,
        海贝壳肉里球体的平息,
            还有这最后的,最幸运的福气,
        
            我越是接近
        死亡,一个人通过他分裂的旧船体,
            太阳便开放得更响亮,
        而长着獠牙的破败大海欣喜若狂;
            我应付这路上每一起波浪
        和大风,整个世界随后就,
            自从世界被人说起以来
        它从未有过这般成功的信念,
            转出它的赞美清晨,
        
            我听见弹跳的山丘
        在棕色浆果的秋天变得淘气
            而且更绿,在这个霹雳春天
        露水云雀唱得更高大,还有那些带有
            人类灵魂的火红岛屿更为跨越地
        和天使们一起在水上漂游!噢,
            他们的眼睛于是更加神圣,
        而当我出航赴死
            我出色的手下不再孤单。
        
        注:
        1)鸟胸骨前部的叉形骨。
        2)按路德的说法,每个基督徒都是牧师,详见《论教会的巴比伦之囚》。
        3)原文Count my blessings有知足的意思。
        
        
        公园里的驼子 (The Hunchback in the Park)
        
        公园里的驼子
        一位孤独的先生
        倚在树木与水之间
        从花园的闸锁开启
        让树木与水进来
        直到周日天黑时阴沉的钟声响起
        
        从一张报纸里吃面包
        从我放船的喷水池中
        拴了链条的杯子里喝水
        孩子们在杯子里放满了沙砾
        晚上睡在狗房里
        只是没人用链条把他拴住。
        
        像公园的鸟一样他一早就来了
        像水一样他坐了下来
        先生他们喊喂先生
        从镇上逃学来的男孩子们
        等他清楚地听到了就跑
        一直到没有声音
        
        在湖与假山那边
        他一晃报纸他们就笑
        模仿驼背的样子
        穿过柳树林这喧闹的动物园
        躲避用棍子捡树叶的
        公园看守人。
        
        而这位老狗沉睡者
        一个人在保育树[1]与天鹅之间
        当柳树林中的男孩子们
        让老虎跳出了他们的眼睛
        在假山石上咆哮
        而树林蓝色一片满是水手
        
        直到响钟的时候一整天都在
        创造一位无瑕的女性人物
        像棵小榆树一样挺直
        用他弯曲的骨头把她造得挺直高大
        好让她站在夜色里
        在闸锁和链条之后
        
        整晚都站在这没整理好的公园里
        在栏杆和灌木丛
        鸟草树木湖之后
        在草莓般天真的野孩子们
        跟着驼子到了黑暗中
        他的狗窝之后。
        
        注:
        1)用以保护或培育其他树木而栽种的树。
        
        
        葬礼之后 (After the Funeral)
        (纪念安•琼斯)
        
        在葬礼之后,在骡子般的称颂,嘶叫,
        帆形耳朵的随风摆动之后,在裹足
        幸福地踢跶厚实坟墓底部的一处短桩
        之后,在垂下眼睑的眼罩,穿着黑色的牙齿,
        布满口水的眼睛,袖子里的盐池塘之后,
        在清晨那唤醒睡眠,
        那摇晃一位在棺材黑暗中
        割开自己喉咙并脱落枯叶的孤凄男孩,
        那用裁定的一击破开一块骨头令其透光的
        铁铲撞击声之后,
        在饱尝充斥泪水的时光与山蓟的盛宴之后,
        在一间摆放了填充狐狸与变味蕨菜的房间里,
        我在哭泣的时辰,为了这场悼念,独自
        站在死去的,拱身的安旁边,
        她那戴罩的,喷泉般的心灵曾掉进威尔士那些
        干热世界周围的积水中,还淹死了每一个太阳
        (然而对她来说这是个极大的可怕形象,盲目地
        在称颂中被放大;她的死是一滴静寂的水珠;
        她不会让我沉浸在她心灵名声的神圣
        洪水中;她会沉默地,深深地躺着,
        全然不需要她那破损躯体的祭司。)
        而我,安的游吟诗人,在壁炉高台上,呼唤所有的
        海洋来祈祷,让她木讷的美德
        像浮标一样在赞颂的歌人头上絮叨,
        压弯满是蕨菜的狐色林墙,
        让她的爱歌唱,飘过褐色的礼拜堂,
        由四只横过的鸟祝福她坚定的灵魂。
        她的肉体像牛奶一样温顺,可这座朝天的,
        有着狂野胸脯和有福的巨大脑壳的雕像
        却是在歪斜的一年,在一栋强烈哀悼的房子里
        的一间有潮湿窗户的房间里按她的模样刻出来的。
        我知道她那擦洗过的,坏脾气的卑微双手
        在痉挛中与宗教放在一起,她那磨破的
        低语只剩一个消沉的词语,她的机智被凿空,
        她那拳状的脸紧握着圆形的痛苦死去;
        而雕刻出来的安是七十年的石头。
        这双浸泡了云烟的大理石手,这由斧凿的声音,
        姿态与赞美诗表达的雄伟主题,
        永远在她的坟墓上方向我冲击直至
        那狐狸填充的肺腑抽搐,呼喊
        而那大摇大摆的蕨菜在黑色窗台上撒下种子。

21/212>

最新评论

删除 引用 Guest  post at 2016-1-06 18:30:42
就这翻译,也是醉了!

查看全部评论……(共1条)

发表评论

seccode



View My Stats