上一篇 | 下一篇

普拉斯《镜子》

发布: 2015-10-22 09:53 | 作者: 闽中林木译



       我银亮而精确, 毫无成见。
       所见之物马上如实吞咽,
       不为好恶迷障。
       我并非残忍,只是真实——
       小神的眼睛 ,有四个角
       大部分时间沉思对面的墙壁。
       它粉红,带有斑点。我长久凝视,
       我想它是我心灵的一部分。但它忽隐忽现。
       面孔与黑暗交替着把我们隔开。
       
       如今我是一面湖。一个女人俯身向我,
       在湖面寻找真实的自己。
       然后她转向那些说谎者,蜡烛或月亮。
       我看见她的背,忠实地照映它。
       她报以泪水和不安的手。
       我对她至关重要。她来来去去。
       每天早晨,是她的脸取代黑暗。
       在我里面她沉溺了一位少女,在我里面
       一位老妇日渐向她浮起,像一条可怕的鱼。
       
       Mirror
       -Sylvia Plath
       
       I am silver and exact. I have no preconceptions.
       Whatever I see I swallow immediately
       Just as it is, unmisted by love or dislike.
       I am not cruel, only truthful--
       The eye of a little god, four-cornered.
       Most of the time I meditate on the opposite wall.
       It is pink, with speckles. I have looked at it so long
       I think it is part of my heart. But it flickers.
       Faces and darkness separate us over and over.
       
       Now I am a lake. A woman bends over me,
       Searching my reaches for what she really is.
       Then she turns to those liars, the candles or the moon.
       I see her back, and reflect it faithfully.
       She rewards me with tears and an agitation of hands.
       I am important to her. She comes and goes.
       Each morning it is her face that replaces the darkness.
       In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
       Rises toward her day after day, like a terrible fish.
       
       
       

发表评论

seccode



View My Stats