上一篇 | 下一篇

帕克與《還鄉》

发布: 2014-10-02 17:41 | 作者: 葉揚



        帕克與《還鄉》(Agnes Miller Parker and Thomas Hardy’s Return of the Native)
        日期:2014-01-18      作者:葉揚      來源:文匯報
       
        “文革”初期,我偶然得到商務印書館民國廿五年出版的上下兩冊《還鄉》,署為“中華教育文化基金董事會編譯委員會編輯,張穀若譯,葉維之校”,封面業已剝落,內容倒還完整。當時我二十初度,閱讀此書給了我一番難忘的震撼,說得誇張些,掩卷後自覺陡然步入了成年。好友正一替我將此書重新裝訂成布面精裝的一冊,珍藏至今。1924年,美國政府歸還庚子賠款,指定使用於中國的文教事業,同年成立的“中華教育文化基金董事會”專門管理相關事宜。三年後胡適之加盟成為中方董事,並主持下屬的編譯委員會。《還鄉》就是該委員會資助出版的作品,書籍品質很好,問世近八十年,紙張泛黃,卻不見脆裂。張氏譯文的精準流暢自不必說,書後長達114頁的註釋,收入了許多名家對小說的批註,常收畫龍點睛之效,附錄裏還有長達6頁的英文參考書目。如此一絲不茍的學人譯作,至今在中文譯界裏還是鳳毛麟角。
        當年我讀了漢譯後又向堂兄星聚借來英文原版,精讀一過,並將書中整個第一章和許多段落逐字逐句抄錄下來,隨時翻閱、朗讀。日後當然又讀了哈代的其他作品,通常都認為《德伯家的苔絲》是他的代表作,我卻以為純從藝術觀點來看,就作品的氣勢、結構、文字而言,《還鄉》才是他的壓卷之作。小說的標題就起得再貼切也沒有:悲劇的釀成,全從男主角克林自巴黎“還鄉”之舉肇始。女主角遊苔莎嫁給克林,固然是出於她對繁華世界的嚮往,可是克林之所以愛上游苔莎,難道不是因為自己有過遠遊他鄉的經歷,才會賞識她的非凡氣質?維多利亞朝的長篇小說,常有作者精心撰寫、從氣氛上統括全書的第一章,但是像《還鄉》的首章“一片蒼茫萬古如斯”,如此氣勢磅礴、音調抑揚頓挫、在我看來深得古文章法的散文詩,還是極為罕見,也許只有狄更斯《雙城記》的首章,差堪比擬。有評家認為,在哈代筆下,愛敦荒原被寫成了小說中活生生的另一個人物。
        這幅插圖是英國畫家帕克(Agnes Miller Parker, 1895—1980)的手筆,能得哈代文字的神韻。她出生於蘇格蘭埃爾郡,少年時代入格拉斯哥藝術學院學藝六載,婚後遷居倫敦,到晚年才返回蘇格蘭定居。她為《伊索寓言》和莎士比亞、哈代等人的作品創作了一些木刻插圖,頗有特色。
        
        

发表评论

seccode



View My Stats