上一篇 | 下一篇

莫羅與《瘋狂的奧蘭多》

发布: 2014-6-19 19:26 | 作者: 葉揚



        莫羅與《瘋狂的奧蘭多》(Jean-Michel Moreau and Ariosto’s Orlando Furioso)
        日期:2013-09-15 作者:葉揚 來源:文匯報
        
        
        
        意大利詩人阿里奧斯托的長詩《瘋狂的奧蘭多》,情節曲折多變,場面熱鬧非凡,是文藝復興時期一部承前啟後的傑作。前有荷馬兩大史詩、維吉爾《埃涅阿斯紀》,以至但丁的《神曲》,此詩卻仍能另出蹊徑,成為又一座文學豐碑。茲後,此詩也直接影響了許多作家,包括莎士比亞、塞萬提斯和彌爾頓。甚至可以說沒有“失心瘋”的奧蘭多在先,很難會有歪打正著的瘋子堂·吉訶德。
        《三國演義》裏劉備帳下有“五虎上將”關、張、趙、馬、黃,其中的張飛和馬超在各事其主時,曾大戰一日繼以挑燈夜戰,不分勝負。歐洲中世紀法蘭克君主查理曼大帝麾下,也有十二位勇武過人的“御前侍衛”,其中的羅蘭與奧立弗是法國史詩《羅蘭之歌》的主要人物,亦曾相鬥五日,難分高下。法文裏“羅蘭”這個名字,在義大利語裏就成了“奧蘭多”。阿里奧斯托用《羅蘭之歌》作素材,卻大事擴充,詩中人物活動的疆域,遍及歐洲各國、北非、中東、拜占庭,以至印度,奧蘭多發瘋所丟失的心智,則是到月亮上去找回來的!作者數易其稿,最後的定本共46章,各章由每行11個音節的八行詩闋組成,全詩共4842闋,38736行,規模龐大。此詩在16世紀末就有了英譯文,隨後代有新譯,我最喜歡上世紀七十年代中期《企鵝叢書》的版本,譯者是出生於1914年的英國學者巴巴拉·雷諾茲(Barbara Reynolds)。她畢生致力於義大利語言和文學的研究,曾在英國劍橋、美國加大伯克萊分校和愛爾蘭都柏林三一學院等許多大學任教。她的譯文在詞彙上雅俗並舉,而且大量運用“頭韻”、“諧音”等修辭手法,讀來音節鏗鏘,流暢自然,是公認的經典譯作。
        此圖出自1858年倫敦出版的英譯本,是法國插圖家莫羅(Jean-Michel Moreau,1741-1814)所作。畫中的情節見長詩第23章,奧蘭多走火入魔後,卸了盔甲佩劍,脫得赤條條一絲不挂(畫中讓人物左腿擋住“那話兒”,以免有礙觀瞻),隨手將一棵高大的松樹連根拔出。《水滸傳》第六回“花和尚倒拔垂楊柳”,魯智深在一眾潑皮面前稍露一手功夫。奧蘭多卻是接著拔將下去,松樹、橡樹、榆樹、山毛櫸、梣樹,拔了一大片,引得附近的牧羊人任羊群四散,一起過來圍觀。
          
          

发表评论

seccode



View My Stats