日志列表

  • 怎么回事耶:))

    特克 发表于 2008-02-17

    这片片这么大:))) ...全文

  • sweet(图)

    特克 发表于 2008-02-16 评论: 1

    ...全文

  • my sweet(图)

    特克 发表于 2008-02-16

    ...全文

  • G.M.霍普金斯:茶隼

    张祈 (北京) 发表于 2008-02-01

    The Windhover茶隼To Christ our Lord致我主基督 原作:霍普金斯张祈 译 I caught this morningmorning's minion, king-我捕捉到了这最初的清晨的宠臣,白昼dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding之王的太子,这黎明勾勒其斑纹的鹰隼,它骑乘Of the rolling level underneath him steady air, and st... ...全文

  • 玛雅/安格洛:我依然奋起

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-31 评论: 1

    我依然奋起原作:玛雅/安格洛张祈 译Still I Rise我依然奋起   You may write me down in history你可以用怨恨的扭曲的谎言With your bitter, twisted lies,把我写进历史,You may trod me in the very dirt你可以把我踩进肮脏的污泥,But still, like dust, I'll rise.可是就像那灰尘,我依然会奋起。Does my sassiness ... ...全文

  • 阿赫玛托娃诗七首

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-28

    阿赫玛托娃诗七首            张祈 译                 ◎诗句         石头的词语跌落     在我还在呼吸的胸口上。     没关系,我已经准备好。     我能够应付无论怎样。         今天我有这么多事要做:     我必须彻底清除从前的记忆,     我必须把我的... ...全文

  • 里尔克《秋日》两译

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-28 评论: 10

    里尔克名作《秋日》两译      作者:张祈             M. D. Herter Norton 1938年译文:  Autumn Day  秋日    里尔克    张祈 译    Lord, it is time. The summer was very big.  主啊,是时候了。夏季曾经多么盛大。  Lay thy shadow on the sundials,  把你的阴影投放在日规上,  and o... ...全文

  • 黑塞诗二首

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-28 评论: 7

    How Heavy The Days  日子多么沉重     赫尔曼/黑塞    张祈 译      How heavy the days are.  日子多么沉重。  There's not a fire that can warm me,  没有火焰能温暖我,  Not a sun to laugh with me,  没有太阳和我一起欢笑,  Everything bare,  一切都空荡荡的,  Everything cold and mer... ...全文

  • 译毕肖普《一种艺术》

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-26 好评: 1

    One Art 一种艺术  原作:毕肖普 张祈 译 The Art of losing isn’t hard to master;掌握丢失的艺术并不困难;so many things seem filled with the intent那么多事物充满空间在等着被to be lost that their loss is no disaster.清空,它们消失了不是灾难。 Lose something every day. Accept the fluster每天都有东西丢... ...全文

  • 译但丁•罗塞蒂:三重影

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-26

    三重影   原作 (英国)但丁·加布里埃尔·罗塞蒂   张祈 译   I looked and saw your eyes 在你头发的阴影中 In the shadow of your hair 我看到并注视你的眼睛, As a traveller sees the stream 就像一个旅行者在树木的 In the shadow of  the wood; 阴影间看到溪泉; And I said:"my faint heart sight 我... ...全文

  • 艾米莉•狄金森诗13首

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-20 评论: 4

    艾米莉•狄金森诗13首Emily Dickinson原作:艾米莉•狄金森(美国)张祈 译这是我给世界的信这是我给世界的信因为它从来不写信给我——那是温柔崇高的存在自然在把简单的信息诉说她的信是交付给一双我无法看见的手——因为她的爱——亲切的同乡——请温柔地评判我1862如果我能让一颗心不再疼痛如果我能让一颗心不再疼痛,我就没有白... ...全文

  • 王央乐译:马克丘·毕克丘之巅(完全版)

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-20 评论: 6

    王央乐译:马克丘·毕克丘之巅(完全版)智利/聂鲁达王央乐译 这首诗是聂鲁达最有影响、发表次数最多的诗作之一。 最早于1946年发表在委内瑞拉《全国文化杂志》上,1950年 收入《诗歌总集》(一译《漫歌集》)第二版。马克丘·毕 克丘位于安第斯山东南部,在库斯科城西北,离城约 112公 里,是古印第安人的城堡,南北长700米,东西宽400米,在 萨坎... ...全文

  • 张文武译:梭罗诗选

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-20 评论: 9

    张文武译:梭罗诗选我的生活就是诗亨利·大卫·梭罗我的生活就是我要写的诗,但我不能一边生活,一边陈述它。(张文武/翻译)[My Life Has Been the Poem]Henry David ThoreauMy life has been the poem I would have writ,But I could not both live and utter it.世界的墓志铭(梭罗/作,张文武/译)世界的躯体躺在这里,它的灵魂倒向地狱。... ...全文

  • 女人们的哀嚎——《伊利亚特》尾歌

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-17 评论: 6

    女人们的哀嚎——《伊利亚特》尾歌原作 荷马英译 Samuel Butler中文 张祈On this the people stood asunder, and made a way for the waggon.然后,站立的人群分开,给马车让出一条道路。When they had borne the body within the house they laid it upon a当他们抬着尸体走进房子,把赫克托耳放在一张床上,bed and seated minstr... ...全文

  • 爱伦·坡诗四首

    张祈 (北京) 发表于 2008-01-17 评论: 2

    爱伦·坡二首      张祈 珊瑚 译                      梦             在黑色夜晚的幽幻中,      我梦到那些往日的欢影——      但那苏醒... ...全文

经典鉴赏

经典鉴赏



View My Stats