两首爱情诗
上一篇 /
下一篇 2010-06-05 15:56:44
/ 个人分类:翻译
两首爱情诗
[波兰]维斯瓦娃·申姆博尔斯卡
阎 逸 / 译
公 开
在这里:我们是两个裸体的情人,
美丽只是为了彼此——这已经足够。
我们眼睑里的树叶将我们遮住,
当我们躺在夜晚的深处。
但是它们还是知道我们,它们知道
这四个角落,这散置摆放的椅子,
这些坐在上边的聪明的影子,
这张保持安静的桌子。
这些茶杯知道,
为什么茶水也会患上感冒?
他的书被放在一旁
推迟了人们对它的阅读。
这些鸟是知道实情的:
我看见我说出的你的名字,
被它们公开地
写在天上。
这些树呢?你能告诉我
它们在我耳边说了些什么?
你对我说,风可能知道,
但是它是怎么知道我们的秘密的?
一只灰蛾飞过百叶窗,
扇动毛茸茸的翅膀,
它看见等待航线的风,在固定的
模式里蜿蜒——寂静无声。
或许它锐利的眼睛
比我们看见的都要多。
我没有感觉,你也不知道
我们的心在黑暗中联在了一起。
纪 念
他们爱着这棵榛树,
在露水闪亮的阳光下,
把树叶和泥土
撒在头发上。
燕子的心,
你要怜悯他们。
他们在湖边跪下,
洗掉头上的树叶和泥土。
鱼群游在水的边缘,
像一颗颗微微发亮的星。
燕子的心,
你要怜悯他们。
树木的倒影在波浪上起伏,
像冒着蒸汽的烟雾。
燕子啊,你要让他们
永远铭刻这记忆。
燕子啊,你是烟云里的刺,
是空气中的锚,
是新的伊卡洛斯,
穿着整齐的燕尾服。
燕子啊,你是书法艺术,
是时钟不停转动,
是哥特风格的早期建筑,
是在天空里交叉穿过的眼睛。
燕子啊,你是尖锐的寂静
是快乐的悲戚,
是情人们头上的光环,
你要怜悯他们。
导入论坛
收藏
分享给好友
管理
举报
TAG: