打印

诗朗读:外国优秀现代汉译诗选读

诗朗读:外国优秀现代汉译诗选读

☆诺贝尔和平奖获得者特蕾莎修女

《无论如何》
第一汉译者:傅厚朴


http://m.ximalaya.com/26485645/sound/6544770

—有人通常不讲道理、没有逻辑以及以自我为中心;
——无论如何,你还是原谅他们吧!
——即便是你是友善的,有人可能还是会说你自私、动机不良;
——无论如何,你还是应该保持友善。
——当你取得一些成就,你将同时获得一些虚假的朋友、以及一些真实的敌人;
——无论如何,你还是应该去取得这些成就。
——即使你是诚实和率直的,还是有人可能会欺骗你;
——无论如何,你还是应该坚持这种诚实和率直 。
——你多年来努力建立起的东西,或许有人在一夜之间把它摧毁;
——无论如何,你还是应该去建立。
——如果你找到了平静和幸福,他们可能会嫉妒你;
——无论如何,你还是应该保持快乐。
——你今天做的善事,人们往往明天就会忘记;
——无论如何,你还是应该做这些善事。
——把你最好的东西奉献给这个世界,也许这些东西永远都不够;
——无论如何,还是把你最好的东西给这个世界吧!
——你可以发现,说到底,它是你和上帝之间的事;
——而决不是你和他人之间的事。


★吉尔伯特《穿过那座岛回家》
http://m.ximalaya.com/26485645/sound/6706264?from=groupmessage&isappinstalled=0



黑暗中穿过平原走回家。
而琳达在哭泣。又一次到了
我抱怨、她痛苦、月亮
不再升起的地步。我们各自为战,
但我在雨中大叫,
而她哭泣,像一只受伤的动物,
知道无处可依。很难理解
我们当初怎么被爱带到了这里。


汉译者:柳向阳

[ 本帖最后由 海客 于 2015-5-6 23:27 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/
美国查尔斯西米克《当祖母还是一个小女孩时吉普赛人对她说的》

汉译者:米绿意


http://www.ximalaya.com/#/26485645/sound/6880894



战争、疾病和饥荒会把你变成他们最喜爱的孙辈。
你将成为一个像在看无声电影的盲人。
你会把洋葱和你的一片片心剁碎
    放进同一个热锅。
你的孩子们将睡在一个手提箱里被绳子绑着。
你的丈夫每晚会亲吻你的乳房
    好像它们是两个墓碑。

乌鸦们已经打扮好自己
    为你和你的人。
你的大儿子躺着任苍蝇在他的唇上
    没有笑容也不举起他的手。
你会嫉妒生活中每一只你见到的蚂蚁
    和每一根路边的野草。
你的身体和灵魂将坐在分开的门廊
    嚼同一块口香糖。

小可爱,你用来出售吗?魔鬼将说。
殡仪员会买一个玩具给你的孙子。
你的思想将是一个马蜂窝即使在你
    临终的床上。
你会向上帝祈祷,但上帝挂出一个告示牌
    他不能被打扰。
没有更多问题,这就是我所知道的。
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/
http://m.ximalaya.com/26485645/sound/7154103


《自画像 》
波兰  亚当·扎加耶夫斯基
黄灿然译


在电脑、一支笔和一台打字机之间,
我的半天过去了。有一天,半个世纪也会这么过去。
我住在陌生的城市,有时候跟陌生人
谈论对我是陌生的事情。
我听很多音乐:巴赫、马勒、萧邦、肖斯塔科维奇。
我在音乐中看到三种元素:软弱、力量和痛苦。
第四种没有名字。
我读诗人,活着和死去的,他们教会我
坚定、信仰和骄傲。我试图理解
伟大的哲学家们——但往往只抓住
他们宝贵思想的一鳞半爪。
我喜欢在巴黎街头长时间散步,
观看我的同类们被嫉妒、愤怒
和欲望所驱策,充满活力;喜欢追踪一枚硬币
从一只手传到另一只手,慢慢地
磨损它的圆形(皇帝的侧面像已被擦掉)。

我身边树木不表达什么
除了一种绿色、淡漠的完美。
黑鸟在田野踱步,
耐心地等待着,像西班牙寡妇。
我已不再年轻,但总有人更年老。
我喜欢沉睡,沉睡时我就停止存在;
喜欢骑着自行车在乡村道路上飞驰,杨树和房屋
在阳光灿烂的日子里溶化成一团一团。
有时候在展览馆里,画对我说话,
反讽会突然消失。
我爱看妻子的面孔。
每个星期天给父亲打电话。
每隔一星期跟朋友们见面,
从而证明我的忠诚。
我的祖国摆脱了一个恶魔的束缚。我希望
接着会有另一次解放。
我能帮得上忙吗?我不知道。
我肯定不是大海的儿子,
像安东尼奥·马查多写到自己时所说的,
而是空气、薄荷和大提琴的儿子,
而高尚世界的所有道路并非
都与迄今属于我的生活
交叉而过。
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/
http://m.ximalaya.com/26485645/sound/7386334


《二月。墨水足够用来痛哭》

帕斯捷尔纳克(1890.1.29 - 1960.5.30)前苏联著名作家、诗人。 

汉译者 荀红军



        二月。墨水足够用来痛哭,
  大放悲声抒写二月,
  一直到轰响的泥泞,
  燃起黑色的春天。

  用六十戈比,雇辆轻便马车,
  穿过恭敬、穿过车轮的呼声,
  迅速赶到那暴雨的喧嚣
  盖过墨水和泪水的地方。

  在那儿,像梨子被烧焦一样,
  成千的白嘴鸦
  从树上落下水洼,
  干枯的忧愁沉入眼底。

  水洼下,雪融化处泛着黑色,
  风被呼声翻遍,
  越是偶然,就越真实。
  并被痛哭着 编成诗章。




注:帕斯捷尔纳克因发表长篇小说《日瓦戈医生》于1958年获诺贝尔文学奖。同年他因这部小说受到前苏联当局严厉谴责,过着离群索居的生活。1960年5月30日,他在莫斯科郊外寓所中逝世。在他死去二十七年,他的祖国才为他恢复名誉。
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/

前苏联著名女诗人阿赫玛托娃诗歌三首

http://www.ximalaya.com/#/26485645/sound/9129474


《我们俩不会道别》



我们俩不会道别,
肩并肩走个没完。
已经到了黄昏时分,
你沉思,我默默不言。
我们俩走进教堂,看见
祈祷、洗礼、婚娶,
我们俩互不相望,走了出来……
为什么我们俩没有此举?
我们俩来到坟地,
坐在雪地上轻轻叹息,
你用木棍画着宫殿,
将来我们俩永远住在那里。



1917年
乌兰汗译   





《离别》






我们经常分离--不是几周,
不是几个月,而是几年。
终于尝到了真正自由的寒冷,
鬓角已出现了白色的花环。
从此再没有外遇、变节,
你也不必听我彻夜碎嘴,
倾诉我绝对正确的例证--
源源不断,如同流水。
1940年

正象平素分离一样,
初恋的灵魂又来叩击我们的门扉,
银白的柳树拂着枝条冲了进来,
显得那么苍老而又那么俊美。
我们伤心,我们傲慢,又有些傻呆,
谁也不敢把目光从地上抬起来,
这时鸟儿用怡然自得的歌喉对着我们
唱出我俩当年是何等的相亲相爱。


1944年9月25日






最后一杯酒
为破碎的家园,
为自己命运的多难,
为二人同时感到的孤单,
也为你,我把这杯酒喝干--
为眼睛中没有生气的冷焰,
为上帝无法拯救的苦难,
为残酷而粗野的人寰。



1934年6月27日
乌兰汗译




《梦中》

我和你一样承担着
黑色的永世别离。
哭泣有何益?还是把手伸给我,
答应我,还会来到梦里。
我和你,如同悲哀和悲哀相遇……
我和你,在人世间不会再团聚。
但愿子夜时分,你能够
穿过星群把问候向我传递。



1946年2月15日
乌兰汗译

[ 本帖最后由 海客 于 2015-10-8 01:33 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/
世界著名美国诗人弗罗斯特一首《雪夜林边小立》/汉译者飞白

http://www.ximalaya.com/26485645/sound/9633670

雪夜林边小立

弗罗斯特


我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。

我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。

它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。

树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。

(飞白译)
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/
鼎^O^
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/

回复 8# 的帖子

每一首都很好,先生辛苦了 这个链接“http://www.ximalaya.com/#/26485645/album/396899”内容不对哦。

[ 本帖最后由 风神 于 2016-8-5 02:14 编辑 ]

回复 9# 的帖子

谢谢来听读。谢谢指出,我有空就去改
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/

世界著名诗人里尔克 《让我成为你的辽远的守望者》

点击:http://www.ximalaya.com/26485645/sound/11569231

世界著名诗人里尔克

《让我成为你的辽远的守望者》

/陈宁译


让我成为你的辽远的守望者,
让我成为岩石上倾听的人,
给我双眼,让我看遍
你的海的寂寞,
让我伴着滚滚江河
在拍岸的喧嚣中
深入夜的声音。
派遣我到你风起云扬的
荒凉国度,
那里雄伟的修道院宛如华服
围裹着不曾生活过的生命。
那里我愿置身朝圣者之中,
不再有欺诈能够将我
同他们的音容隔阻,
那里我愿追随一个失明老者
走无人识得的路。

[ 本帖最后由 海客 于 2016-8-10 13:14 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/

世界著名诗人里尔克诗歌《悲叹》/汉译者绿原

点击:http://www.ximalaya.com/26485645/sound/12838398


悲叹

作者里尔克

汉译者绿原


心啊,你想向谁悲叹?越来越孤单
你的路挣扎于不可理解的
人群中间。也许更其徒劳,
因为它坚持方向,
坚持通往未来的方向,
那已经迷失的方向。


从前。你也悲叹么?那又是什么?一颗落下的
欢乐的浆果,还没成熟。
而今我的欢乐之树折断了,
我的缓缓成长的欢乐之树折断
在暴风雨中了。
我的看不见的风景中
最美的部分,是你使我
为看不见的天使所认识。

[ 本帖最后由 海客 于 2016-8-10 13:13 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/

阿赫玛托娃现代诗《幽禁的玫瑰》

点击:  http://www.lizhi.fm/1306734/2527930436209021958
阿赫玛托娃现代诗《幽禁的玫瑰》
汉译者 晴朗李寒

你的痛苦而神圣的话语......                     
               -----阿 奈曼


你思念它就像思念第一位新娘
将在睡梦中留下泪水......
我们没有一起呼吸它的芬芳,
把它带给我的也并非是你
是那位长翅膀的
上天和缪斯的统治者,
那时第一阵惊雷的轰鸣
就颂扬了我们危险的联盟,
这个联盟,人们称之为“别离”,
... .......
那么一丁点微不足道的痛苦,
却比一切都纯净,比一切都黑暗。


1964.10.10


介绍:
爱你终生美丽 [转]  “俄罗斯诗歌的月亮”阿赫玛托娃以哀泣的缪斯形象承担了沉重的命运,支撑她的除了对祖国对故土的热爱,还有终生为伴的爱情信仰。 阿赫玛托娃二十岁时嫁给了古米廖夫,在此之前因为她的拒绝,古米廖夫曾经多次自杀,纵然古米廖夫情深款款,两位诗人还是未能完成相沫以濡的人生模式。 她说:“我们俩作未婚夫妻的时间太长了,我在塞瓦斯托波尔,他在巴黎,等到1910年结婚时,他的激情已经消耗殆尽了。” 八年后这段波澜起伏的姻缘结束了,同年阿赫玛托娃嫁给了学者希列依科,此人很神,精通四十门语言。但希列依科很反感阿赫玛托娃写诗,也不愿意生儿育女。短暂的两年婚姻后两人分居了,并于1928年正式离婚。 1922年阿赫玛托娃与普宁相识,开始了长达十五年的同居生活。虽说是同居,事实上情况更为复杂离奇,一起生活的还有普宁的妻子阿莲斯及女儿伊琳娜。 阿赫玛托娃才貌双全情史不断,帕斯捷尔纳克也对她倾慕多年,时常叹息着说,倘若没有阿赫玛托娃,他就无法活下去。 1945年,36岁的牛津学者以赛亚.伯林爱上了这位比他年长二十岁的女诗人,这场惊世之恋使阿赫玛托娃陷入了更大的麻烦中。斯大林获悉两人会面后说了句,如今,我们的修女和英国间谍勾搭上了。 1946年阿赫玛托娃被日丹诺夫下了判词——集淫荡与祷告于一身的荡妇兼修女。随即她被苏联作家协会开除。 虽然阿赫玛托娃诗名远播,但她的作品长期处于被禁止发表与出版的局面,为了糊口,这位优秀的女诗人只能去做普希金的学术研究以及外国诗歌的翻译工作。 著名的冷战开始了。阿赫玛托娃与伯林天各一方,被迫成为两个世界。1966年,阿赫玛托娃死于心肌梗塞,享年七十七岁。 诗人都是敏感脆弱的,在与糟糕的世界对抗中,诗人为了坚守个人的纯真宁可自戕。但阿赫玛托娃并非如此,在她漫长的人生里,经历了两次世界大战,熬过了冷战。 1921年古米廖夫因为反革命罪被枪决,此后,俩人的儿子列夫三入监狱,罪名都和他的名人父母有关。 她承受了比一般人更为深沉的痛楚,且总能忍耐着挺过来,就像九条命的猫一样。更难能可贵的是,阿赫玛托娃被命运鞭笞时模样并不难看,相反的,她从来都以雍容风度著称。 即使在政治恐怖导致的经济危机年代,贫困的阿赫玛托娃也固守着知识分子的尊严,仍然是那个裹着深色披肩,紧抱双臂,头发挽于脑后,神态举止宛若女王的贵妇——这也正是1946年伯林所看到的那个阿赫玛托娃。 苦难把她折磨成一位顽强坚韧的女人,像这样有着强大生命意志力的女诗人,本来就是一个奇迹,有太多诗人在和命运掰手腕时自断其臂了。 她穿越了黑暗岁月,于逆境之中磨砺出从容风度,她是俄罗斯不曾弯曲的那一根脊梁,脖颈处有着优雅的曲线。

[ 本帖最后由 海客 于 2016-8-10 15:41 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/

世界著名现代诗人曼德尔斯塔姆《列宁格勒》

点击:http://www.lizhi.fm/1306734/2531102739853287430

曼德尔斯塔姆《列宁格勒》

汉译者 汪剑钊

我回到我的城市,我对它熟悉到泪水,
熟悉到筋脉,熟悉到微肿的儿童淋巴腺。  
你回到这儿——那就赶快吞下 列宁格勒河灯的鱼肝油,
抓紧了解十二月的一个白日, 这天,蛋黄被搅拌进凶险的焦油。  
彼得堡!我还不想死去: 你还保留着我电话的号码薄。  
彼得堡!我还保留着那些地址, 借助他们,我能找到死者的声音。  
我住在黑色的楼梯间,粘连着皮肉 拽出的门铃声击打我的太阳穴。  
我彻夜一直等待尊贵的来客*, 不时拨动门上镣铐似的小扣链。   

*指当时斯大林的警察




奥西普·艾米里耶维奇·曼德尔施塔姆(1891~1938),俄罗斯白银时代(19世纪末至20世纪初)著名诗人、散文家、诗歌理论家。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。诗人一生命运坎坷,长期失业,居无定所,在三十年代创作高峰时,被指控犯有反革命罪,两次被捕,长年流放,多次自杀未遂,1937年12月27日死于远东符拉迪沃斯托克的集中营,并至今不知葬于何处。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等

[ 本帖最后由 海客 于 2016-8-10 13:26 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/
请点击:http://m.lizhi.fm/1306734/255597 ... rom=message&isappinstalled=1


世界著名诗人西班牙洛尔迦 【飞翔】

汉译者王家新

我曾一次次迷失在大海之上
耳中充满了新摘下的花朵,
满舌头尽是爱与苦痛。
我曾一次次迷失在大海之上,
就像迷失在某个孩子的心里。

没有人在亲吻之后
不会感到那无面容者的笑容,
没有人在触摸到新生的婴儿后
会忘记一匹马发呆的头颅。

因为玫瑰在我的额头上找寻
找寻骨头的陡峭风景,
而男人的双手没有其他动机
除了模仿泥土之下的根。

就像迷失在某个孩子的心里,
我一次次迷失在大海之上。
哪怕波浪滔天,我去寻找
那耗尽我的充满光芒的死亡。

[ 本帖最后由 海客 于 2016-9-10 02:10 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/
请点击:

https://www.lizhi.fm/1306734/2565250712710728710

【赠辞】  
作者:蒙塔莱(Eugenio Montale,1896-1981)意大利诗人。
汉译者 吕同六   

我牵着你的手
至少跨越了千百万级楼梯,
而今,你永远地去了,
每一梯级全成了虚幻
我们漫长的旅途竟然这般短暂。
而我的行程依旧继续,
但再也不需要预订坐席、转车,
再也不会发生
那些被现实的表象迷惑的人
遭逢的屈辱、奸计。

我牵着你的手,
跨越了千百万级楼梯,
并非因为两双眼睛才看得更加分明。
我和你一起走下楼梯,
因为我知道,我俩当中
惟独你的眸子最明亮,
诚然它是那样 模糊不清。

注:
60年代,蒙塔莱的声望日益得到巩固,他荣获几所大学的荣誉学位和各种文学奖,包括1962年的费尔特里奈里国际奖。1967年意大利总统米塞佩·萨拉加特授予他“终身参议员”的称号。蒙塔莱一直过着隐居的生活1975年他因“由于他杰出的诗歌拥有伟大的艺术性,在不适合幻想的人生里,诠释了人类的价值[1]  ”而获诺贝尔文学奖。以后他又出版了两部以上的诗集,1981年9月12日在米兰去世。

[ 本帖最后由 海客 于 2016-10-30 02:52 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/

回复 15# 的帖子

声音是有性格的,喜欢先生这般苍劲浑厚的力度
诗是人与自然以感性的方式所进行的形而上学层面的对话。

回复 16# 的帖子

谢谢你的欣赏与鼓励。
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/
加拿大著名诗人、原创歌手莱昂纳多 科恩 诗歌《哈利路亚》

点击:http://www.lizhi.fm/1306734/2585463142337524742
《哈利路亚》

汉译者 佚名

我听见了那神秘悠扬的旋律
那是以色列王(David)为取悦上帝而奏
但也许你并不在意旋律本身,是吧?
音乐是这样起来的
第4,第5,小调落下,大调升起
饱受煎熬的国王写下了赞美之歌-哈利路亚


你信念坚定却也要经受考验
你在屋顶上看到她在那里沐浴
她的美貌在月光下就已经把你征服
她会把你骗去坐在厨房的椅子上
推翻你的宝座,并剪下你的发丝
只为听到你唇边的赞美之歌-哈利路亚

亲爱的,告诉你,之前我来过这里
看到过这个房子并走在地板上
认识你之前,我习惯独自生活
我也看到过,你在大理石拱门上留下的标志
爱 对我来说并不是胜利进行曲
而是一曲冷酷和破灭的哈利路亚之歌

以前,你会让我明白
逝去的真正意味着什么
而现在,你却再也不会那样告诉我了,对吧?
记得,每次我渐渐靠近你的时候
圣洁的鸽子也一样慢慢地靠近你
我们每次的呼吸都是对上帝的赞美之歌-哈利路亚

也许真的有天神在上
而我曾学会的爱
却是 如何去伤害那个被我看中的人
你根本听不到夜晚的哭泣声
也没有人能看到夜里的光明
只有冷酷和毁灭的哈利路亚之歌
哈利路亚….

————————
註一 : 大卫与下属乌利亚将军的妻子拔示芭( Bathsheba )同室、拔示芭怀孕后为怕东窗事发,设计让乌利亚战死前线,先知拿单来见他(撒母耳记下十一、十二章)。因此,大卫作诗篇五十一篇,表示他向上帝悔改的心,大卫王终生在懊悔中度过。
註二 : 以上为大卫王邂逅拔示芭的情景 
註三 : 著名参孙与大利拉( Delilah )的故事。非利士人利诱大利拉找出参孙神力的秘密,参孙最终说出了力气泉源在头发的秘密。参孙为了女色,背弃了神,大利拉剪掉参孙的头发,非利士人挖出参孙双眼让他推磨。参孙最后向神忏悔,恢复了神力,推倒了神殿梁柱,与众多非利士人同归于尽。

[ 本帖最后由 海客 于 2017-2-16 14:05 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/

艾米莉狄金森诗歌三首

点击链接:

https://www.lizhi.fm/1306734/2605146655335618054
《我为美而死》
艾米莉狄金森 汉译者江枫

我为美而死,对坟墓
几乎还没有适应
一个殉真理的烈士
就成了我的近邻

他低声问我:“为什么倒下?”
我回答他:“为了美”
他说:“我为真理,真与美
本是一家,我们是兄弟”

就这样,像亲人,黑夜相逢
我们,隔着房间谈天
直到苍苔长上我们的嘴唇
覆盖掉,我们的姓名

《如果我能使一颗心免于哀伤 》

江枫译

如果我能使一颗心免于哀伤
我就不虚此生
如果我能解除一个生命的痛苦
平息一种酸辛

帮助一只昏厥的知更鸟
重新回到巢中
我就不虚此生。

《爱,先于生命》

爱,先于生命
后于,死亡
是创造的起点
世界的原型

(江枫译)

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。题材方面多半是自然、死亡、和永生。
艾米莉·狄金森(1830-1892)生前默默无闻,只公开发表10首诗,还有一说是7首,不管怎样,她生前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之一。然而现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国一流诗人,并且被20世纪美国意象派诗人视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。布鲁姆在《西方正典》中这样评价狄金森在文学史上的地位:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。”在纽约圣约翰教堂的诗人角,美国人献给狄金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉·狄金森!”

[ 本帖最后由 海客 于 2017-6-2 03:23 编辑 ]
珠海海客博客http://lwdokok.blog.163.com/

快速回复主题

选项

  预览帖子