欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

译诗:通过否定

上一篇 / 下一篇  2009-02-25 06:08:17 / 个人分类:名诗新译

查看( 185 ) / 评论( 0 )
Via Negativa

通过否定


         R. S. Thomas (1918-2000)


张祈 试译



Why no! I never thought other than
为什么不!除了上帝是我们生活中
That God is that great absence
伟大的缺席,我没有
In our lives, the empty silence
想过别的,空虚的静寂
Within, the place where we go
把他充斥,我们去那个地方
Seeking, not in hope to
寻找,却并不抱着到达
Arrive or find. He keeps the interstices
或发现的希望。他在我们的知识外
In our knowledge, the darkness
保留着空隙或缺口,就像星星间的
Between stars. His are the echoes
黑暗。他是我们追随的回声,
We follow, the footprints he has just
我们只能看到他刚刚离去的
Left. We put our hands in
脚印。我们把手放在
His side hoping to find
他那边期望找到
It warm. We look at people
温暖。我们看着人群和
And places as though he had looked
建筑好象他也在注视着
At them, too; but miss the reflection.
这一切;只是我们失掉了那影像。

TAG:

我来说两句

(可选)

Open Toolbar