欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

张文武译:梭罗诗选

上一篇 / 下一篇  2008-01-20 06:11:27 / 个人分类:名诗新译

查看( 122 ) / 评论( 9 )
张文武译:梭罗诗选



我的生活就是诗

亨利·大卫·梭罗

我的生活就是我要写的诗,
但我不能一边生活,一边陈述它。
(张文武/翻译)


[My Life Has Been the Poem]
Henry David Thoreau


My life has been the poem I would have writ,
But I could not both live and utter it.



世界的墓志铭

(梭罗/作,张文武/译)

世界的躯体躺在这里,
它的灵魂倒向地狱。
它黄金般的的青春逝去已久,
它那白银般的成年期也迅速溜走,
铁器时代最终来临;
人们无法说清它的特征,
它与生俱来的运命,
它死于何年,它何时复活,
我们只知道,它躺在这里。

Epitaph On The World

Here lies the body of this world,
Whose soul alas to hell is hurled.
This golden youth long since was past,
Its silver manhood went as fast,
An iron age drew on at last;
'Tis vain its character to tell,
The several fates which it befell,
What year it died, when 'twill arise,
We only know that here it lies.

收割者用手抚过的田野

收割者用手抚过的田野
被收获的月亮和秋日照亮,
我的思想,像豆茬在空中漂浮
像十月的空气一样明朗,
在那里,收割之后,我捡拾我的人生
不用费力收割的丰收,
在比夏日最好的云雾还要微妙的网内
我随意编织绚丽的想像。
(张文武/翻译)

On Fields O'er Which the Reaper's Hand has Passed

On fields o'er which the reaper's hand has pass'd
Lit by the harvest moon and autumn sun,
My thoughts like stubble floating in the wind
And of such fineness as October airs,
There after harvest could I glean my life
A richer harvest reaping without toil,
And weaving gorgeous fancies at my will
In subtler webs than finest summer haze.

TAG:

张祈:群峰之上 张祈 发布于2008-01-17 00:47:22
and
通向我的路是什么样子?

通向我的路是什么样子?
我从未去看过
它的尽头。
它穿梭于空谷间,
岸上住着雨燕,
沙子飘落,
黑莓生长。

(张文武/翻译)



What's the Railroad to Me?


What's the railroad to me?
I never go to see
Where it ends.
It fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
It sets the sand a-blowing,
And the blackberries a-growing.


请问这甜美的寒冷属于何方土地*

(梭罗/作,张文武/译)


请问这甜美的寒冷属于何方土地?
何方土地不苛求责任和良知?
月亮跃动着,喜色盈盈
从那片遥远的夏日夜空升起
冷冷星光洒满她的旅程。
田野的微光反照着夜空,
远远近近,树叶凋零的灌木丛上,
残雪依然微光点点。
树篱下面,雪坡成了小鸟的屏风,
他们正在做着缀满绒毛的梦,
如同往常在那闷热的夏夜一样
蜜蜂在花儿中睡着了,
夜幕降临时,他满载而归。
小溪旁,宁静而温和的夜里,
更多的漫游者将听到
晶莹的冰柱在发芽、成形,而缓慢的冬天
加速着他的统治,用夏日的最温和的手。



Pray to What Earth


Pray to what earth does this sweet cold belong,
Which asks no duties and no conscience?
The moon goes up by leaps, her cheerful path
In some far summer stratum of the sky,
While stars with their cold shine bedot her way.
The fields gleam mildly back upon the sky,
And far and near upon the leafless shrubs
The snow dust still emits a silver light.
Under the hedge, where drift banks are their screen,
The titmice now pursue their downy dreams,
As often in the sweltering summer nights
The bee doth drop asleep in the flower cup,
When evening overtakes him with his load.
By the brooksides, in the still, genial night,
The more adventurous wanderer may hear
The crystals shoot and form, and winter slow
Increase his rule by gentlest summer means.
张祈:群峰之上 张祈 发布于2008-01-17 00:48:05
and
内心的清晨



(梭罗/作,张文武/译)



我心里装满的

 是大自然穿在外面的衣物,

它的款式随时更换

 并于更换中将万物修复。



我徒劳地寻找外面的变化,

 却没有发现任何不同,

直到那崭新的光线不期而至

 照亮我内心的最深处。



是什么照亮了树木和云朵,

 把天空描绘得如此明快,

如果不是那永恒的

 一成不变的光线?



看哪,在冬日清晨,

 阳光在树林中流淌,

他那沉默的光线犁到哪里,

 阴暗的夜就从哪里消失。



那坚忍的松树怎能知道

 清晨的微风就要到来,

而卑微的花儿们怎能预知

 昆虫将在中午低鸣——



若那崭新的光尚未带着清晨的欢呼

 沿着那些狭长的通道飞奔而来,

迅速地告知那绵延不断的

 森林里的树木们?



我已用最深处的灵魂听到

 这充满喜悦的清晨的消息,

在内心的地平线上

 看到这东方的色彩,



当我在黎明的微光里,

 听到寂静的树林中

那些早起的鸟儿,

 碰断细小的枝条,



当我看见,在东方的天空下,

 太阳还没有出现时,

夏天的信使们开始加热

 从那遥远的太阳出生的地方。



The Inward Morning
Packed in my mind lie all the clothes
  Which outward nature wears,
And in its fashion's hourly change
  It all things else repairs.

In vain I look for change abroad,
  And can no difference find,
Till some new ray of peace uncalled
  Illumes my inmost mind.

What is it gilds the trees and clouds,
  And paints the heavens so gay,
But yonder fast-abiding light
  With its unchanging ray?

Lo, when the sun streams through the wood,
  Upon a winter's morn,
Where'er his silent beams intrude,
  The murky night is gone.

How could the patient pine have known
  The morning breeze would come,
Or humble flowers anticipate
  The insect's noonday hum--

Till the new light with morning cheer
  From far streamed through the aisles,
And nimbly told the forest trees
  For many stretching miles?

I've heard within my inmost soul
  Such cheerful morning news,
In the horizon of my mind
  Have seen such orient hues,

As in the twilight of the dawn,
  When the first birds awake,
Are heard within some silent wood,
  Where they the small twigs break,

Or in the eastern skies are seen,
  Before the sun appears,
The harbingers of summer heats
  Which from afar he bears.



祈祷者


梭罗/作,张文武/译


伟大的神,我不求那可鄙的不义之财
只愿我能不让自己失望
只愿我能在行动中冲向高空
我那明亮之眼此刻能看到的最高点

至于从您的善那里借来的意义
愿我能让我的朋友们大失所望
无论他们想或者希望它应该如何
他们都无法想见您是怎样使我不同

愿我虚弱的手能胜任我坚定的信念
而我的生活亦能印证我的语言
愿我粗鄙的举止
还有我那温和的诗行,不会显得
我不懂您的目的
或高估了您的旨意


Prayer
or
Great God, I Ask Thee for No Meaner Pelf



Great God, I ask thee for no meaner pelf
Than that I may not disappoint myself,
That in my action I may soar as high
As I can now discern with this clear eye.

And next in value, which thy kindness lends,
That I may greatly disappoint my friends,
Howe'er they think or hope that it may be,
They may not dream how thou'st distinguished me.

That my weak hand may equal my firm faith
And my life practice what my tongue saith
That my low conduct may not show
Nor my relenting lines
That I thy purpose did not know
Or overrated thy designs.


更多作品请见译者博客。

[ 本帖最后由 张祈 于 2008-1-17 01:25 编辑 ]
落雪大地的个人空间 落雪大地 发布于2008-01-22 15:37:21
请问这甜美的寒冷属于何方土地?
何方土地不苛求责任和良知?
我喜欢这种温情的吟唱。
张祈:群峰之上 张祈 发布于2008-01-22 15:49:00
梭罗的诗有时可能显得变化少了些。
但的确是些诚挚动人的诗。
特克的个人空间 特克 发布于2008-02-15 11:31:32
his translation was perfect!
I love
cq13700的个人空间 cq13700 发布于2008-03-21 15:38:46
欣赏了!
戴玨的个人空间 戴玨 发布于2008-03-21 22:31:15

QUOTE:

原帖由 张祈 于 2008-1-17 00:47 发表

通向我的路是什么样子?

通向我的路是什么样子?
我从未去看过
它的尽头。
它穿梭于空谷间,
岸上住着雨燕,
沙子飘落,
黑莓生长。

(张文武/翻译)



What's the Railroad to Me?


What's the railroad to me?
I never go to see
Where it ends.
It fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
It sets the sand a-blowing,
And the blackberries a-growing.
...
railroad是鐵路的意思,不知為何不翻出來?
banks也可能是指田間的坡地。
後面幾句說的是這鐵路的影響,如成為那坡地(或岸?),令沙子飄動,黑莓生長等,但譯文卻將這點淡化了。
金水发布于2008-03-22 08:20:21
质一下疑 -----
通向我的路是什么样子?
我从未去看过
它的尽头。
它穿梭于空谷间,
岸上住着雨燕,

It fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
------------------------------------------
1)
“它”,在译诗中是指“路”(实应为“铁路/the railroad”)。个人感觉,
说铁路/道路“穿梭(于空谷间)”,似乎不太妥(汉语词典:[穿梭]--- 像
织布梭子来回活动,形容来往频繁。例子:穿梭外交;人流如梭)。

2)
fill是“穿梭”吗?填满/装满/注满/堵塞/供给/配(药方),才是基本词义。
hollow有“山谷”之义。但既然fill不是“穿梭”,那么,为铺铁路而“填满
山谷”就有些太兴师动众了。所以,hollows此处应为铺路时遇到的“洼地/凹
地/坑”。

3)
此处的swallows应该是bank swallows 。“雨燕”在汉英词典中的解释(来源:百
度词典):1.[Zoology]  swift 。查了一下,Swift:any of several species
of fast-flying, widely distributed birds. They have hooked bills,
wide mouths, long narrow wings, and darkish plumage. They typically
feed on insects, which they catch in flight, and build nests of plant
matter held together with saliva.

这句要命:build nests of plant matter held together with saliva.用草(本)
筑巢。而bank swallows恰恰在bank以洞穴为家:Bank swallow/Habitat:The bank
swallow has a unique distinguishing characteristic in that it is the
only swallow that does not build a nest. Instead it forages holes.

Bank Swallow,学名(?)Riparia riparia(Riparia actually means bank)。

4)
说了半天,绕回banks。此处是说铁路的“路基”,还是铁路沿河岸而行?

5)
标题:What's the Railroad to Me? 好像是说“对我而言,铁路是/意味什么(呢)?”
然后,故意不说终点/结局(褒还是贬城市繁华/工业革命/钢铁文明?),却说:

它就是填满一些洼地
给岩燕提供栖地         (岩燕,自己编的名称,有没有?)
扬起一些沙子
长一些黑莓


-------------------------------------
是不是?说完了,大家砸。


What's the Railroad to Me?

What's the railroad to me?
I never go to see
Where it ends.
It fills a few hollows,
And makes banks for the swallows,
It sets the sand a-blowing,
And the blackberries a-growing.

=============================
谢谢戴先生提起这首。也请指正。


[ 本帖最后由 金水 于 2008-3-22 08:52 编辑 ]
张祈:群峰之上 张祈 发布于2008-03-22 09:50:36
戴兄和金兄的分析有道理。
这首诗大约是说明梭罗对工业化的反思和厌恶。
我来说两句

(可选)

Open Toolbar