欢迎光临新诗歌网 http://xinshige.tougao.com/ 张祈年代诗选(1992——2007) http://zhangqibeijing.blog.sohu.com/

华兹华斯名作二首

上一篇 / 下一篇  2008-02-21 08:08:07 / 个人分类:名诗新译

查看( 108 ) / 评论( 2 )
华兹华斯名作:“我孤独地游荡,就象一朵云”

张祈

"I Wandered Lonely as a Cloud"
   

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth


“我孤独地游荡,就象一朵云”

原作:华兹华斯

张祈 译



我孤独地游荡,就象一朵云
高高地飘过峡谷和山岗,
突然地,我看见一群群,
一簇簇金黄的水仙花在绽放;
就在那湖畔,就在那树底,
它们在微风中翩然地展现舞姿。

就象是银河中的繁星
在持续不断地闪烁发光,
它们沿着那湖边排成
永无尽头的一行:
仿佛有千万朵一起涌进我的眼帘,
水仙在那儿摇颤着轻盈的花冠。

浪花在它们旁边起舞,可是
花朵的开心超过了波光与湖水,
我这个诗人又怎能不欣喜,
当有这样一群狂欢的友伴做陪!
我凝视,又再次凝视——却很少知悉
这奇景在把什么财宝为我展示:

经常地,当我心神空白地
躺在睡床上,或者陷入沉思,
它们就又重新在我的脑海闪烁,
并给我带来孤独中的狂喜:
我的心就又重新充满了幸福,
就象伴着那水仙花再次翩然起舞。


每当我看到天上的彩虹

华兹华斯

张祈译



每当我看到天上的彩虹,
我的心就会跳动飞升:
在我刚出生时它是这样,
现在我长大成人它还是这样,
就是到我变老死去时——
它将还是这样!
儿童是成年人的父亲,
我多么希望,在将来的每天每日,
自己都能够保持对自然的虔敬与童贞。

TAG:

月点波心的个人空间 月点波心 发布于2008-03-23 19:58:18
喜欢他的诗。
红线女发布于2008-03-31 00:50:50
更喜欢第一个!问好!!!!!!
我来说两句

(可选)

Open Toolbar