四月十九日于越中二上山下咏短歌一首
上一篇 /
下一篇 2010-04-19 23:08:49
题词:平成二十二年四月十九日午后,越中二上山下,春江水暖,东风(こち)驰骤、眺望立山连峰,冰雪皑皑,诵大伴宿弥家持绝唱,咏短歌一首。
山おろし
花押し寄せむ
射水川
船人みえず
鴨が川浴む
やまおろし ya-ma-o-ro-si
はなおしよせむ ha-na-o-si-yo-se-mu
いみずかわ i-mi-zu-ka-wa
ふなびとみえず fu-na-bi-to-mi-e-zu
かもがかわあむ ka-mo-ga-ka-wa-a-mu
(掛詞):第一句的“おろし(o-ro-si)”和第二句“おし(o-si)”关联;第二句“む(mu)”转入第三句“み(mi)”;第三句“みず(mizu)”和第四句“みえず(mi-e-zu)”关联;第三句“かわ(ka-wa)”和第五句“か(ka)、が(ga)、かわ(ka-wa)”关联(ka、ga、a又是鸭鸣的拟声);另外,第二、五句末尾的“む(mu)”,是脚韵。
三、四句典出宿弥家持歌意(万叶集巻十九・4150番歌)。
朝床に 聞けば遙けし射水川朝漕ぎしつつ 唱ふ舟人
汉译:
清晨在床上倾听
远处的射水川上
晨航里歌唱的船夫
解读:第二行的助动词“む(mu)”增加了作者的临场感;第三行,射水川让人自然联想樱花飞落水面,成为“花筏”的画面,并完美地完成了承上启下的作用;第四行,二上山下,临河不见艄公,眼前无法渡过的河流具有时空的象征意义(三、四行典出万叶集巻十九・4150番歌,很容易产生这样的联想);第五行,是音和意统一的神来之笔,希望河对岸越中国厅里倾听的大伴家持也能听到千余年后的鸭鸣。时空能超越吗?冥冥中的先人能听到这种心声吗?第五行里重复出现的“か(ka)”(日语中的疑问助词)暗示了这些疑问。
汉译大意:
山风卷起花瓣
就这样涌来吧
射水川上
看不见艄公
只有野鸭戏水
导入论坛
收藏
分享给好友
管理
举报
TAG: